Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer

Kultur

Mer
Min side Logg ut

Når språket synger

Alle sover. Jeg lister meg ut av hytta, akkurat tidsnok til å se sola trille ned åsryggen på den andre siden av fjorden. Med meg har jeg Ernest Hemingways Nick Adams-historier i nyutgivelse, oversatt av Peter Magnus og Dag Heyerdahl Larsen.

Selv ikke en påtrengende terne skal få ødelegge denne vekslingsstunden mellom sommersol og fullmåne:

«I gamle dager var Hortons Bay en trelastby. Ingen som bodde der, var utenfor hørevidde av larmen fra maskineriet i sagbruket nede ved innsjøen. Så kom det året da det ikke fantes mer tømmer som kunne omdannes til trelast. Trelastskonnertene kom seilende inn i bukten og ble lastet med det fabrikken hadde på lager av ferdige trematerialer. Alt som lå der, ble fraktet bort.»

  • Noe er galt. Jeg går inn i hytta igjen. Nederst i bokhylla står Hemingways samlede noveller - oversatt av nyhetsredaktør Gunnar Larsen i Dagbladet for over femti år siden og seinere gitt ut i Gyldendals Lanterne-serie:

«I gamle dager var Hortons Bay trelastby. Ingen unngikk lyden fra de store maskinsagene i sagbruket nede ved sjøen. Men så var det slutt på tømmeret. Seilskutene ankret opp på bukta og tok med seg all trelasten som hadde stablet seg opp. Rubb og rake tok de med.»

  • Slik jager Larsen handlingen framover. Språket synger, knappere og mer korthogd enn hos Hemingway selv. Når Larsen synes originalen blir for ordrik, kutter han i Hemingways tekst. Den hardtslående reporteren i Dagbladet skaper mer undertekst enn journalistlærlingen i Kansas City Star.

Det er ubegripelig at Gyldendal på nyutgivelsens smussomslag helt har underslått for leserne den skatten forlaget sitter på fra før, en skatt som nå er henvist til et usikkert liv i antikvariater og hyttehyller.

  • Noen vil mene at det å oversette Hemingway kaller på finslepen perfeksjon og akademisk, absolutt lojalitet overfor den store og ufeilbarlige mester.

Gunnar Larsen skriver i sitt etterord at han bevisst forsøker å «gjengi noe av originalens omhyggelig tilsiktede slendrian».

Gyldendal feiret i vinter hundreårsdagen for Gunnar Larsens fødsel ved å gi ut hans samlede dikt. Flere av dem er helt likegyldige.

En nyutgivelse av Hemingway-oversettelsene ville ha vært en større begivenhet. Det ville også ha vist forskjellen mellom den gode oversettelsen og den dristige, nyskapende gjendiktningen.

Utforsk andre nettsteder fra Aller Media