NAVNEBYTTE:  «Mein Kampf» er den eneste forbudte boka i Nederland. Derfor har første bind i Karl Ove Knausgårds suksesserie fått arbeidstittelen «Mijn strijd» («Min strid»).
Foto: Lars Eivind Bones / Dagbladet
NAVNEBYTTE: «Mein Kampf» er den eneste forbudte boka i Nederland. Derfor har første bind i Karl Ove Knausgårds suksesserie fått arbeidstittelen «Mijn strijd» («Min strid»). Foto: Lars Eivind Bones / DagbladetVis mer

Nazi-trøbbel for Knausgård

«Min Kamp» er solgt til sju land, men tittelen skaper problemer.

|||- «Mein Kampf» er fortsatt et veldig sterkt begrep her i Tyskland, selv om det er lenge siden andre verdenskrig. Derfor kommer vi helt sikkert til å bytte tittel på boka når vi gir den ut neste år, sier Karsten Röesel i det tyske forlaget Luchterhand til Dagbladet.

Sammen med Frankrike, Bulgaria, Sverige, Danmark, Nederland og Italia er Tyskland et av de syv landene som foreløpig har kjøpt rettighetene til første bind av Karl Ove Knausgårds suksesserie.

Men de er ikke alene om å slite med «Min Kamp»-tittelen, som også er navnet på Adolf Hitlers ideologiske manifest.

I Nederland er «Mein Kampf» den eneste boka det er forbudt å utgi eller distribuere. Derfor har Knausgårds bok fått arbeidstittelen «Mijn strijd», eller «Min strid» på norsk.

— Vi er veldig skeptiske til å bruke «Min Kamp»-tittelen. Andre verdenskrig har etterlatt seg dype arr som fortsatt ikke er grodd her i Nederland, sier Kim Liebrand i forlaget De Geus.

Tar en sjanse
Italienerne har foreløpig ikke bestemt seg for hvilket navn de skal gi innkjøpet sitt. Uansett innrømmer redaktør Luigi Spagnol i forlaget Ponte alle Grazie at han nå tar en sjanse med Knausgård.

Uten noe annet å lese enn et lite utdrag oversatt til engelsk måtte han nemlig stole på rapporter fra norskspråklige kontakter da han nylig sikret seg de to første «Min Kamp»-bøkene.

Artikkelen fortsetter under annonsen

— Men sjanser tar man uansett i denne bransjen hver eneste dag, sier han.

Spagnol mener Knausgårds selvbiografiske og ukronologiske seksbindsverk er unikt, og drar paralleller til Marcel Proust.

— Det at vi kan presentere og selge dette prosjektet som et nytt fenomen er også noe av årsaken til at vi kjøpte det inn. I tillegg er nordisk litteratur takket være Stieg Larsson svært trendy for tida, sier han.

Heller ikke Kim Liebrand i nederlandske De Geus har lest boka selv, men stoler på rapportene hun har fått.

— De sier at det er et stort litterært verk, ikke bare som en selvbiografi, men som en universell roman, sier hun.

Håper på gjennombrudd
Verken nederlenderne eller italienerne tør anslå hvor mye Knausgård kan tenkes å selge i landene deres. Det gjør i og for seg ikke Håkan Bravinger i svenske Norstedts heller.

— Men vi håper at dette skal bli Knausgårds gjennombrudd i Sverige. Det er urettferdig mot forfatteren å gå ut med potensielle salgstall før boka slippes, men vi har definitivt forhåpninger om og ressurser til å selge mye, sier han.

Det at Knausgård og familien hans er bosatt i Malmö øker også interessen for ham, mener Bravinger.

— I tillegg er jo Sverige en del av bøkene hans, så det trekker jo også opp.

Utgis til høsten
Sammen med svenskene blir danskene til høsten de første som gir ut oversettelsen sin av «Min Kamp».

— Selv om bøkene kanskje har noe særpreget skandinavisk over seg, tror jeg de kan nå bredt ut internasjonalt. Knausgård skriver om de nære ting og om det å være menneske. Den har stort salgspotensial, og griper vi den rett an, kan den bli en bestselger, sier Susanne Bent Andersen i danske Linhardt & Ringhof.

De tre første «Min Kamp»-bøkene er nå trykket i 125000 eks her i Norge. I slutten av måneden kommer bok nummer fire.