SLÅR AN: Illustratør Lisa Aisato foran noen av illustrasjonene sine, hjemme på Hvaler. Foto: Geir Dokken / Dagbladet
SLÅR AN: Illustratør Lisa Aisato foran noen av illustrasjonene sine, hjemme på Hvaler. Foto: Geir Dokken / DagbladetVis mer

Norsk barnebok solgt til 17 land:
- Folk var gale, de stjal bøkene

Boka «Jenta som ville redde bøkene» utløste heftige budrunder i utlandet, ifølge agent Evy Tillman.

(Dagbladet): Rettighetene til den norske barneboka «Jenta som ville redde bøkene» er solgt til hele 17 land på under to måneder.

Boka er skrevet av Klaus Hagerup og illustrert av Lisa Aisato. Den blir representert i utlandet av Oslo Literary Agency.

Agenturet lanserte boka for det utenlandske markedet under bokmessa i Frankfurt for knappe to måneder siden.

- Interessen var enorm, folk var gale, de stjal bøkene som sto utstilt på standen. Jeg måtte tviholde på siste eksemplar, slik at jeg hadde en bok til møtene, sier Evy Tillman i Oslo Literary Agency.

SLÅR AN: Lisa Aisatos illustrasjoner fra boka «Jenta som ville redde bøkene». Foto: Faksimile fra boka
SLÅR AN: Lisa Aisatos illustrasjoner fra boka «Jenta som ville redde bøkene». Foto: Faksimile fra boka Vis mer

Boka har utløst auksjoner med heftige budrunder, der flere store forlagshus har kjempet om rettighetene, ifølge Tillman.

- Auksjoner er ikke veldig vanlig med barnebøker. Det er svært sjelden vi ser så opphetede auksjoner som nå. I et så viktig bok-land som Spania, var fire store forlagshus involvert, sier Tillman.

- Uvanlig

Margit Walsø er direktør i NORLA, Senter for norsk litteratur i utlandet, som blant annet støtter oversettelser.

Hun mener interessen for boka er spesiell.

- Det er mange norske barnebøker som gjør det bra, men det er uvanlig å selge til så mange språk på så kort tid. Den boka har truffet noe, sier Walsø.

Til sammenlikning er Maria Parrs bok «Vaffelhjarte», som kom i 2005 og er blant barnebøkene som har gjort det best i utlandet, solgt til 31 land, ifølge agent Eirin Hagen.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Jostein Gaarders «Sofies verden», som er en av de største norske utenlandssuksessene, er oversatt til 62 språk, ifølge Walsø.

- Ikke opplevd maken

Den svært erfarne forfatteren Klaus Hagerup har solgt flere bøker til utlandet før, men har ikke erfart noe liknende.

ERFAREN: Forfatter Klaus Hagerup. Foto: Håkon Mosvold Larsen / NTB Scanpix
ERFAREN: Forfatter Klaus Hagerup. Foto: Håkon Mosvold Larsen / NTB Scanpix Vis mer

- Jeg har ikke opplevd maken. Det eksploderte med en gang. Jeg tror det er noe med bokas karakter som gjør at den treffer. Både formen med illustrasjonene, som er så godt integrert i teksten, og selve temaet, sier Hagerup (71).

«Jenta som ville redde bøkene» tar utgangspunkt i ei jente som vil redde bøker. Men egentlig er temaet enda større.

- Hennes glede over livet blir så å si reddet av en bok.

Hagerup fikk ideen til boka fra sin eldste datter Hilde, som også er forfatter.

- Da hun var ti eller tolv år, fant hun ut at de bøkene som ikke blir lånt på biblioteket, blir destruert. Sammen med en bibliotekar gikk hun inn for å redde bøkene, og lånte som bare det, sier Hagerup.

God inntekt

Hagerup sier at salget i utlandet gir gode inntekter.

- Jeg er veldig fornøyd, sier Hagerup.

Også Aisato er glad for interessen fra utlandet.

- Jeg er litt sjokkert og kjempeglad, sier Aisato (36), som også illustrerer for Dagbladet.

Illustratøren, som bor og jobber på Hvaler, synes det er stort at boka når så langt ut.

- Det er vanskelig å ta inn, her jeg sitter i min lille hule på Hvaler, at de små tegningene som jeg lager her skal ut så mange steder, sier Aisato.

Hun tror historien har noe universelt ved seg.

- Jeg tror det er noe allmenngyldig ved historien, den er litt mystisk, gåtefull og filosofisk. Jeg har forsøkt å lage klassiske illustrasjoner som fungerer over tid, som man kan henge på veggen og som fungerer på mange plan, sier Aisato.

Rettighetene er hittil solgt til utgivelse på disse språkene: brasiliansk-portugisisk, dansk, estisk, islandsk, italiensk, koreansk, latvisk, litauisk, persisk, polsk, rumensk, russisk, spansk, svensk, tsjekkisk, tysk, ukrainsk.

Oslo Literary Agency jobber nå med å selge rettighetene til det engelske markedet, ifølge Evy Tillman.