Norsk litteratur er populær i Tyskland

Men kjærligheten er ikke gjengjeldt.

(Dagbladet.no) - Jeg kjenner ikke noe annet land som er så åpent for litteratur som Norge - dere leser jo hele tida, utbryter en begeistret Anne Bubenzer, konsulent i det tyske forlaget Rowohlt.


Nordmenn leser norsk

- Bøker har en veldig viktig plass her i landet, og nordmenn leser alt. Dere leser alt av norsk litteratur, i alle fall når bøkene har fått gode kritikker. Og alt som kommer fra England og Amerika.

Hun rynker pannen litt.

- Men tysk litteratur leser dere ikke. Det er ikke mye som oversettes fra tysk, og det meste av det som kommer ut her av tyske romaner, er svært, svært trist, tung, seriøs og høyverdig litteratur, sukker Bubenzer.

- Hvis nordmenn tror at det er sånn vi tyskere er, da må de jo tror at det eneste vi gjør, to generasjoner etter krigen, er å sitte og slikke våre egne sår, at vi er på randen av å begå kollektivt selvmord eller å kveles av dårlig samvittighet, smiler konsulenten, men vi har mye ny, morsom litteratur i Tyskland også, den synes bare ikke i Norge.

Dette er ingen nyhet for Marit Notaker, redaksjonssjef for oversatt litteratur i Aschehoug forlag.

- Generelt har vi ingen kvotering for litteratur fra forskjellige land. Vi leter etter de nye spennende stemmene uansett hvor de kommer fra. Det er kommet mange nye, interessante stemmer blant de yngre tyske forfatterne. Judith Herman, for eksempel, eller Wladimir Kaminer og Karen Duve viser alle sammen at det finnes en ny giv i Tyskland nå.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Selv om det tyske bidraget til årets bokhøst er magert, vil ikke Notaker uten videre gå med på at det gis ut lite tysk litteratur i Norge.

- Jeg tror ikke det er helt sant lenger. Jeg synes jeg merker en forandring her. Men vi sliter ofte med dårlig mediedekning og ekstremt lave salgstall når vi gir ut tysk litteratur her. Tyskerne er veldig glade i norsk litteratur, mens nordmenn generelt ikke er så opptatt av Tyskland.

Notaker forteller at konsulenter er en viktig kilde for å finne nye talenter i utlandet.

- Problemet er at i Norge er det veldig få som leser tysk og få som oversetter tysk. Det merker vi godt nå når vi får mer tysk litteratur å jobbe med. 

Tips om ny tysk litteratur

- Wladimir Kaminer har fått oversatt både ”Min tyske jungelbok” og ”Russerdisko” til norsk.


- Sven Regener
"Herr Lehmann". Herr Lehmann fyller snart 30 år, jobber i en bar og har ingen kjæreste.

- Juli Zeh: ”Ørn og engel”. Spenningsroman på en ny måte.

- ”Emmas lykke” av Claudia Schreiber, en tragikomisk kjærlighetshistorie.


- ”Bare gjengangere”
av Judith Hermann er litt tyngre, kritikerrost forfatteren med kultstatus i Tyskland.

- "Dette er ingen kjærlighetsroman" og "Regnroman" av Karen Duve - komisk om kjærlighet og Tyskland.

- I Frank Schätzings øko-thriller ”Svermen” blir Stavanger utslettet av en tsunami. Nysgjerrige må smøre seg med tålmodighet, for boka er ikke ferdig oversatt og gis etter planen ut i 2007.

- For deg som kan litt tysk og vil prøvesmake den nye vinen på originalspråket, er ”Mondscheintarif” av Ildiko von Kürthy, en slags tysk Bridget Jones, Heinz Strunks ”Fleisch ist mein Gemüse”, en tysk variant av Mikael Niemis ”Populærmusikk fra Vittula” og "Ich und Kaminsky" av Daniel Kehlmann å anbefale.

LITE TYSK: Hvor mye oversatt tysk litteratur har du i bokhylla di?