NYKTER: Omtalen av Robin Williams' død bar eksempler på rask oversettelse i norske medier. Foto: AP / NTB Scanpix
NYKTER: Omtalen av Robin Williams' død bar eksempler på rask oversettelse i norske medier. Foto: AP / NTB ScanpixVis mer

Norske aviser knoter med oversettelsene: «Hans nøkternhet var intakt»

Se språkekspertenes favoritt-tabber.

(Dagbladet): Da skuespiller Robin Williams gikk bort i august 2014, gikk journalister verden over i gang med å spre dødsbudskapet og meldingene fra sorgrammede familiemedlemmer og kolleger.

I ettertid har det blitt påpekt at omtalen av dødsfallet i norske avisspalter inneholdt diverse tvilsomme oversettelser fra engelsk til norsk.

«Savne uten mål» Når Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening presenterer ekspertsamtalen «Når ikke-oversettere oversetter», som gikk av stabelen på Litteraturhuset i Oslo fredag ettermiddag, er det med en tekst som trekker fram flere feil som har sneket seg inn i avisartiklene.

«Robins nøkternhet var intakt», skal man ha kunnet lese i Dagbladet, som oversettelse av det engelske «Robin's sobriety was intact» (Robin var edru/nykter).

Også VG kan sies å ha knotet, da kollega Kevins Spaceys kondolansemelding «I will miss him without measure» ble oversatt til «Jeg vil savne ham uten mål», som Brita Møystad Engseth påpekte i en kronikk i Aftenposten.

«Kæmpestore pandaer» Den danske oversetteren Kirsten Marie Øveraas har gitt ut boka «Ti faldgruber - oversættelse for ikke-oversættere» om nettopp denne problemstillingen, og deltok på samtalen om amatøroversettere. Hun mener mange journalister og kommunikasjonsarbeidere ikke innser hvor komplisert oppgaven kan være.

- Mange vet ikke hvor vanskelig det er å oversette, at det krever spesielle ferdigheter. Det fører til at mange journalister settes i en situasjon der det forventes at de oversetter en tekst uten å få skikkelig tid eller hjelp til det, sier Øveraas, som i boka viser til flere typiske feil observert i dansk presse.

• Den kinesiske mur, på engelsk ofte kalt «The great wall of China», har på dansk blitt til «Den store mur i Kina».

• Da to pandaer ble utlånt til en dansk dyrehage meldte en avis at landet fikk besøk av «kæmpestore pandaer», selv om «giant panda» bare er den engelske betegnelsen på pandabjørner av helt normal størrelse.

- En typisk feil er det jeg kaller «undersettelser», altså å oversette så bokstavelig og direkte at betydningen helt går tapt, sier Øveraas.

Hun mener de hyppige uhellene har flere problematiske sider.

OVERSETTER: Danske Kirsten Marie Øveraas har gitt ut bok om amatøroversetternes fallgruver. Foto: Privat
OVERSETTER: Danske Kirsten Marie Øveraas har gitt ut bok om amatøroversetternes fallgruver. Foto: Privat Vis mer

- Det er et stort problem, både siden det fører til dårlig språk og fordi det kan resultere i regelrette misforståelser. Samtidig kan slike språkfeil og ukorrektheter i teksten undergrave journalistenes troverdighet og føre til at leserne konsentrerer seg mer om feilene enn innholdet, sier Øveraas.

«Høye som drager» Annjo Klungervik Greenall, professor i engelsk og oversettelse ved NTNU, tror avisoversettelsene ligger på omtrent samme nivå i Norge som i Danmark.

- Vi ser iallfall ofte den samme typen feil: Veldig mange tilfeller av direkteoversettelse fra engelsk. Det er jo naturlig, siden engelsk er så sammenvevd med våre egne språk. I dagligtalen bruker vi jo en masse lånord og direkte oversettelser av uttrykk. Sånn sett er det ikke rart at slike feil dukker opp når norske journalister skal basere en artikkel på en engelsk tekst, sier professoren.

Hun har også sett seg ut noen tilfeller som illustrerer typiske feil:

I en Dagbladet-artikkel om wallabyer som kan bli ruset av å tygge på opiumsvalmuer, var tittelen «De blir høye som drager», en vel direkte oversettelse av engelske «high as a kite».

• I en Aftenposten-artikkel om amerikansk politikk, sto det at Hilary Clinton med et vagt svar «forlot publikum i uvitenhet», som oversettelse av «left them in the dark».

Samtalen «Når ikke-oversettere oversetter» settes opp som del av Oversatte dager, som arrangeres i Oslo denne helga.

Instagram Følg @dagbladet.no på Instagram