Nygårdshaug solgt til Frankrike

- Det er vel på tide, sier forfatteren.

SOLGT: Gert Nygårdshaug håper en fransk oversettelse kan åpne opp for flere markeder. Foto: Steinar Buholm
SOLGT: Gert Nygårdshaug håper en fransk oversettelse kan åpne opp for flere markeder. Foto: Steinar BuholmVis mer

(Dagbladet) - Det føler jeg som en ære. Frankrike er et veldig viktig og kresent litteraturland. Så dette er en veldig gledelig nyhet, sier Gert Nygårdshaug.

Bøkene er solgt til forlaget J'ai Lu er den såkalte Mino-Trilogien, som består av «Mengele Zoo» (1989), «Himmelblomsttreet» (1995) og «Afrodites Basseng» (2003).

Håper på flere språk
Nygårdshaugs bøker er foreløpig ikke oversatt til veldig mange land, men både dansker, tyskere, polakker og russere har tilgang til flere av romanene.

Er det ikke på tide at du blir oversatt til flere språk nå?

- Jo, det er mulig det. Det er mange som spør. Jeg har veldig lyst til å kunne gi bort bøkene mine til noen som snakker engelsk, for eksempen. Så det er vel på tide, ja, sier Nygårdshaug og ler.

Han håper at de franske oversettelsene kan åpne opp for flere markeder.

- Jeg ser ikke bort ifra det. Det hadde vært veldig fint. Særlig det spanske markedet er stort.

På forlaget J'ai Lu finnes også en av Nygårdshaugs egne favorittforfattere, Fred Vargas. Det syntes forfatteren er ekstra stas.

- Det var rosinen i pølsa. En av mine største krimfravoritter er jo Vargas, og jeg har lest alt av henne. Jeg er også fan av mye annen fransk litteratur, og har særlig vært veldig glad i flere franske intellektuelle skribenter.

Forbausende
Nygårdshaugs agent, Trude Kolaas, sier at det er forbausende at Nygårdshaug ikke har blitt oversatt til flere språk.

- Bøkene hans eksisterer nesten ikke utenfor Norges grenser. En del av verkene er oversatt til dansk, og der slår på stortromma når det kommer en ny bok. Enkelte av krimbøkene er oversatt til tysk og polsk. Og underveis oppdaga vi at noen bøker var oversatt til russisk, men det var det ingen som visste, sier Kolaas.

Hun sier det nå jobbes hardt med å få oversatt bøker til flere språk, og håper det franske kjøpet kan være en icebreaker for flere markeder.

- Vi har kontakt med mange forlag i Europa og Brasil. Det er tidkrevende prosesser, men interessen er stor, sier Kolaas, og fortsetter:

- Jeg håper oversettelsene nå kommer som perler på ei snor.