- EN SEIER FOR YTRINGSFRIHETEN, kaller Arve Juritzen konklusjonen til Næringslivets konkurransetilsyn. Foto: Lars Eivind Bones / Dagbladet
- EN SEIER FOR YTRINGSFRIHETEN, kaller Arve Juritzen konklusjonen til Næringslivets konkurransetilsyn. Foto: Lars Eivind Bones / DagbladetVis mer

Ordet «stressless» blir ikke sensurert fra bestselger

- Griskt forsøk fra Ekornes.

(Dagbladet:) Næringslivets konkurransetilsyn vurderte i forrige uke en klage fra lenestolprodusenten Ekornes om at Ragnhild Eikli brukte ordet «stressless» som en generisk betegnelse på «hvilestol» i den norske oversettelsen av Lori Lansens «Reisen hjem».

Uavhengig av hvorvidt Juritzen forlags valg om å beholde begrepet etter en klage strider mot god forretningsskikk, er oversettelsen å anse som «kunstneriske ytringer i et skjønnlitterært verk». Dermed faller det utenfor markedsføringsloven, som er det tilsynet skal vurdere.

- Viktig seier - Dette er en veldig stor glede og en viktig seier. De har forstått ytringsfrihet, og viser at dette ikke har noe med markedsføring å gjøre. Ekornes viser en griskhet i denne saken, sier forlegger Arve Juritzen.

Han mener Ekornes har «bommet».

- Det er en skam for Ekornes at de gjorde dette. De burde heller sett at det er bra for merkevaren Stressless at ordet «stressless» brukes i boka.

- Vil dere likevel tenke dere om når dere bruker merkevarenavn i fremtiden?

- Nei, skjønnlitteratur er oppdikting, og står i en særstilling. Det har en friposisjon i samfunnet. Vår vurdering var riktig. Dette er en seier for ytringsfriheten, sier Juritzen.

Stressende titler Sakens kjerne er Eiklis oversettelse, og valget om å bruke liten s i ordet «stressless» (betydning: hvilestol) i stedet for å bruke merkevarenavnet Stressless.

Artikkelen fortsetter under annonsen

«En splitter ny La-z-Boy stressless (sic) i grønn velur som man kunne ...» som oversettelse av «A brand new velveteen La-z-Boy hat you could ...» er et eksempel.

Et annet er kapitteloverskriften «STRESSLESS», der den engelske tittelen var «La-z-Boy».

Legger saken død Markedsdirektør i Ekornes, Runar Haugen vil ikke ta saken videre inn i rettsystemet.

- Men vi er definitivt ikke griske, som Juritzen påstår, sier Haugen. 

- Dette handler om såkalt «degenerering» av et varemerke — det er noe enhver eier av et varemerke må forsøke å hindre. Hvis vi ikke arbeider mot at Stressless skal bli et generisk begrep, vil vi etter hvert tape særpreget ved vårt varemerke.

- Men er det ikke bare bra for Ekornes om ordet «stressless» brukes i en bok?

- Det er selvfølgelig bra for et varemerke at det er kjent, men da må det brukes som varemerke og ikke generisk betegnelse. Hvis man ser på en hvilken som helst lenestol og tenker «stressless», mister vår stol særpreget. Folk må forstå at det som heter Stressless kun er vår spesielle stol.

Brukt om konkurrent Han sier saken også er spesiell fordi oversetteren har brukt ordet «stressless» som en betegnelse på det amerikanske varemerket La-z-Boy, en konkurrent.

- Men hva hadde du egentlig foretrukket? At man fjernet «stressless» og skrev «hvilestol» i stedet?

- Et alternativ hvis oversetteren virkelig ville fornorske, ville vært å bytte ut hele det amerikanske varemerket La-z-Boy med norske Stressless.

- Ville du foretrukket det?

- Det vil jeg ikke blande meg mer bort i. Det må være forfatteren og kunstnerens valg.

OMSTRIDT: Ekornes' Stressless.
Foto: SVEINUNG UDDU YSTAD / Dagbladet.
OMSTRIDT: Ekornes' Stressless. Foto: SVEINUNG UDDU YSTAD / Dagbladet. Vis mer