OVERSATT TIL NORSK: Oversettelsen av Jon Ronsons bok «Uthengt» ble kritisert i Dagbladets anmeldelse, og det fikk oversetteren til å reagere. Nå svarer anmelderen. Foto: REX / Shutterstock / NTB Scanpix
OVERSATT TIL NORSK: Oversettelsen av Jon Ronsons bok «Uthengt» ble kritisert i Dagbladets anmeldelse, og det fikk oversetteren til å reagere. Nå svarer anmelderen. Foto: REX / Shutterstock / NTB ScanpixVis mer

Oversettelse er faktisk et krevende arbeide

Bjørkdahl bagatelliserer problemet, slik han også åpenbart har bagatellisert oversettelseshåndverket i sin utførelse.

Meninger

Oversetter og forlegger Kristian Bjørkdahl beklager seg i et innlegg 7. mars over min anmeldelse av Jon Ronsons bok «Uthengt». Innlegget føyer seg inn i den tradisjonelle sjangeren «Jeg er uenig i anmeldelsen av boka mi, derfor anmelder jeg den like gjerne selv».

Bjørkdahl forklarer godt hva som er bra med Ronsons bok, og jeg skulle gjerne brukt mer plass på den — som jeg da også skrev i anmeldelsen — om det ikke var fordi oversettelsen ødelegger for boka.  

Det er et viktig poeng, og noe Bjørkdahl ikke går særlig mye inn på. Han bagatelliserer problemet, slik han også åpenbart har bagatellisert oversettelseshåndverket i sin utførelse. Han innrømmer at forlaget hans, Mime, benytter seg av amatører fordi det er «veldig dyrt» å få bøker oversatt. Lurer han ikke på hvorfor det er «dyrt»? Kan det være fordi oversettelse faktisk er et krevende arbeide som bør utføres av høyt kvalifiserte mennesker?

Er dette så overraskende fordi man i Vesten har vent seg til lavkostalternativer etter IKEA-modellen å shoppe fra? Han tror vel ikke at oversettelse er dyrt fordi oversettere er latsabber som lurer seriøse forlag til å overbetale tjenester som like gjerne kan gjøres av hvem som helst?  

Bjørkdahls argument for helt å se bort fra kritikken av arbeidet sitt, er at Mime har et kall. De skal skaffe gode bøker til det lesehungrige norske folk — bøker som andre forlag ikke våger å satse på. Men det er nettopp her kritikken min burde vekke ettertanke. Dårlig oversatte bøker vil slite med å konkurrere ut originaler på et så tilgjengelig språk som engelsk. Det er ikke min anmeldelse som setter bokas innhold i skyggen, slik Bjørkdahl hevder, men hans egen oversettelse.  

Heldigvis finnes det remedier, slik jeg nevnte i anmeldelsen. Det finnes gode håndbøker som forklarer fagets grunnleggende feller, og det finnes profesjonelle oversettere som kan hyres. Mange av dem kan triksene. Tar man seg ikke råd til slikt, bør man iallfall bevilge seg språkvask.