Oversetteren som spermet «Austin Powers»

Austin Powers' venninne Felicity Shagwell heter Lykke Råknull på norsk og Fat Bastard ble Tjukkebolla Dritten. Oversetter Leif Helgeland har gått drastisk til verks i årets mest daskete film.

Slik ble filmen oversatt

Om Leif Helgeland har draget på å oversette «Austin Powers - The Spy Who Shagged Me» er usikkert. Noen vil kanskje si at den norske oversettelsen av daskefilmen er dritlekker mens andre vil mene Helgeland er en lamskalle når han døper om Mike Myers' skotske sjefsskurk Fat Bastard til Tjukkebolla Dritten.

Kall bare ikke oversetteren for groovy ; Leif Helgeland er oversetteren som ville la den norske ordspermen regjere i shagge-filmen.

Tar'n ut

«Oversettelsen er et kapittel for seg - krampaktig, vulgær og inkonsekvent,» het det i Liv Jørgensens anmeldelse av «Austin Powers...» i Dagbladet fredag.

Leif Helgeland, en av landets mest brukte oversettere av bøker og filmer og drivkraft i popgruppa Sterk Naken og Biltyvene, innrømmer at hans teksttolkning er søkt.

- Selvsagt er den søkt. Men hele filmen er jo det. Min jobb har vært å ta med det latterlige, det deilige fjollete, over på norsk. De færreste som ser filmen har jo mulighet til å henge med i den referansespekkede, engelske dialogen. Kanskje driter jeg meg ut, men jeg hadde det i alle fall sabla gøy under oversetterarbeidet.

- Hadde du frie tøyler?

- Fra det amerikanske produksjonsselskapet kom det en sterk appell om å bruke egne lokale uttrykk. Etter en første runde fikk jeg beskjed fra det norske byrået om å ta den enda lenger ut.

Vil ikke sensurere

- Felicity Shagwell er lik Lykke Råknull?

- Navnet er dustete i utgangspunktet, så hvorfor ikke. Jeg er dritlei de som mener at ting låter så mye kulere på engelsk. Vi må ikke ha så himla stor respekt for det norske språket at vi ikke kan leke oss litt.

Helgeland mener norske filmoversettere har hatt en lei tendens til å forfine originaldialogen.

- Selv har jeg nok brutt noen barrierer. Jeg har som holdning at jeg ikke skal sensurere og at jeg ikke skal gjøre språket penere enn det egentlig er.

- Er du forberedt på at publikum vil si

å, fydda, du! til din oversettelse?

- Ja, hvis de gjør det, så kan jeg bare si å, gid a' meg, da, du...

OVERSETTEREN: - Jeg er dritlei de som mener ting låter så mye kulere på engelsk, sier oversetter Leif Helgeland.