Oversetterne spilte sine kort riktig

Nå skal oversetterne få mer for arbeidet.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

(Dagbladet.no): De norske bokoversetterne har streiket siden 2. mai. Det vil si, streik og streik, de har ikke brutt sine arbeidsavtaler, men derimot fulgt den foreldede normalkontrakten irriterende ordrett:

Oversetterne har, etter ordlyden i avtalen, levert fra seg manus i papirbunker og ikke i elektronisk form. Nå slutter de med det, etter at de denne uka kom til enighet med forleggerne.

- Vi krevde 244 kroner per oversatte side. Det har vi ikke fått, men vi har fått gjennom viktige prinspipper, sier Oddrun Remvik, generalsekretær i Norsk Oversetterforening, til Dagbladet.no.

Det viktigste er at oversetterhonoraret nå skal beregnes etter lønnsindeksen og ikke konsumprisindeksen. Honoraret per side heves til 233 kroner.

Humor hjalp

Remvik har også vært en drivende kraft bak oversetteraksjonen, som brukt humor i sin aksjonsform. På forlagenes høstfester har de delt ut «fotballkort» med bilder og sitater av forlagssjefer.

- Har det hjulpet å spille på humor?

- Ja, det er jeg helt sikker på. Vi ville ikke syte, men heller vise at oversettere er kreative mennesker som er vant til å finne kreative løsninger, forteller Remvik.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer