(Dagbladet.no): De norske bokoversetterne har streiket siden 2. mai. Det vil si, streik og streik, de har ikke brutt sine arbeidsavtaler, men derimot fulgt den foreldede normalkontrakten irriterende ordrett:
Oversetterne har, etter ordlyden i avtalen, levert fra seg manus i papirbunker og ikke i elektronisk form. Nå slutter de med det, etter at de denne uka kom til enighet med forleggerne.
- Vi krevde 244 kroner per oversatte side. Det har vi ikke fått, men vi har fått gjennom viktige prinspipper, sier Oddrun Remvik, generalsekretær i Norsk Oversetterforening, til Dagbladet.no.
Det viktigste er at oversetterhonoraret nå skal beregnes etter lønnsindeksen og ikke konsumprisindeksen. Honoraret per side heves til 233 kroner.
Humor hjalp
Remvik har også vært en drivende kraft bak oversetteraksjonen, som brukt humor i sin aksjonsform. På forlagenes høstfester har de delt ut «fotballkort» med bilder og sitater av forlagssjefer.
- Har det hjulpet å spille på humor?
- Ja, det er jeg helt sikker på. Vi ville ikke syte, men heller vise at oversettere er kreative mennesker som er vant til å finne kreative løsninger, forteller Remvik.
Les artikkelen gratis
Logg inn for å lese eldre artikler. Det koster ingenting, gir deg tilgang til arkivet vårt og sikrer deg en bedre brukeropplevelse.
Gå til innlogging medVi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.
Vi bryr oss om ditt personvern
Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker informasjonskapsler (cookies) og dine data til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.
Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger