Oversetterne spilte sine kort riktig

Nå skal oversetterne få mer for arbeidet.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

(Dagbladet.no): De norske bokoversetterne har streiket siden 2. mai. Det vil si, streik og streik, de har ikke brutt sine arbeidsavtaler, men derimot fulgt den foreldede normalkontrakten irriterende ordrett:

Oversetterstriden over

Bakgrunn:

  • Oversetterne er organisert i to foreninger: Norsk Oversetterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
  • De sa i 1999 opp Avtale om normalkontrakt for oversettelser av 9. februar 1995. Først nå har de kommet til enighet med sin motpart, Den norske Forleggerforeningen, om en ny normalkontrakt.
  • I den gamle sto det at oversatte manus skal leveres «trykkeferdig, lett leselig manuskript i maskinskrevet stand».
    Ny avtale fra 1. oktober:
  • Den viktigste endringen er at oversetterhonoraret nå skal beregnes etter lønnsindeksen og ikke etter konsumprisindeksen.
  • Den nye normalsatsen for oversettelser tilsvarer kr 233 per side mot dagens kr 207.
  • Andre endringer er enklere gjenbruksbestemmelser og separat betaling for elektronisk utnyttelseLes mer.

Oversetterne har, etter ordlyden i avtalen, levert fra seg manus i papirbunker og ikke i elektronisk form. Nå slutter de med det, etter at de denne uka kom til enighet med forleggerne.

- Vi krevde 244 kroner per oversatte side. Det har vi ikke fått, men vi har fått gjennom viktige prinspipper, sier Oddrun Remvik, generalsekretær i Norsk Oversetterforening, til Dagbladet.no.

Det viktigste er at oversetterhonoraret nå skal beregnes etter lønnsindeksen og ikke konsumprisindeksen. Honoraret per side heves til 233 kroner.

Humor hjalp

Remvik har også vært en drivende kraft bak oversetteraksjonen, som brukt humor i sin aksjonsform. På forlagenes høstfester har de delt ut «fotballkort» med bilder og sitater av forlagssjefer.

- Har det hjulpet å spille på humor?

- Ja, det er jeg helt sikker på. Vi ville ikke syte, men heller vise at oversettere er kreative mennesker som er vant til å finne kreative løsninger, forteller Remvik.

Hun forteller at når forleggerne har syntes de «streikende» oversetterne gikk for langt, så har de likevel hatt et smil på lur.

Har sakket akterut

Per Christan Opsahl, lederen i Forleggerforeningen, bekrefter at partene nå har kommet til enighet.

Det har tatt sju år å få avtalen i havn.

- Sammenlignet med gjennomsnittlig lønnsutvikling for norske arbeidstakere har oversetternes honorarbetingelser sakket akterut med over 30 prosent siden 1992, står det å lese i et skriv fra oversetteraksjonen.

- Vi har ikke fått igjen alt, men siden vi fikk gjennom lønnsindeksen vil vi ikke fortsette å henge etter. Det er det viktigste, sier Remvik.

Enigheten kom dagen etter at oversetterne ble feiret med St. Hieronymus-dagen, der forfatteren Olav Angell ble hedret for sitt oversettervirke med Bastianprisen.

  • Les Dagbladet.no/litteratur

    Hver torsdag sender Dagbladet ut nyhetsbrevet Kulturavisa, hver mandag kommer Litteraturavisa. Nyhetsbrevene inneholder nyheter fra inn- og utland, og er helt gratis.

    Meld deg på:

    litteraturavisa kulturavisa
    Navn:
    E-post:
FORSTYRRET FORLAGSFESTENE: Oversetterne stopper kulturminister Trond Giske utenfor Aschehougs berømte hagefest.
SPILTE PÅ HUMOR: Oversetterne lagde «samlekort» av forlagssjefene.
STREIK? Oversetterne forklarer hvorfor aksjonen ikke har vært en streik - med glimt i øyet.
GLAD: Oversetternes leder Oddrun Remvik mener det viktigste er oppnådd.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer