Pippi negerprinsesse skaper forlagsdebatt

I Sverige forklarer Astrid Lindgrens datter om negre i forordet.

(Dagbladet.no): Astrid Lindgrens norske forlegger har ennå ikke bestemt om de opprinnelige neger-begrepene skal leve videre eller erstattes med noe annet når nye Pippi Langstrømpe-bøker skal trykkes neste år. I 2005-bøkene fra Damm Forlag er Pippi selv negerprinsesse og faren, Kaptein Efraim Langstrømpe, er negerkonge.


NRK barnetimen har bestemt seg for å erstatte «negerkonge» med «sydhavskonge» i nye hørespill med verdens sterkeste og tøffeste jente, sjefen i Villa Villekulla. Ledelsen i Barnetimen mener at neger ikke er det inkluderende og rette uttrykket for barn.

Språkprofessor Finn-Erik Vinje liker ikke at originalbegrepene i den klassiske barnelitteraturen blir endret.

-Vi har seinest i dag vært i kontakt med rettighaverne til Astrid Lindgrens verker, det svenske selskapet Saltkråkan. Og de har en veldig åpen holdning: oversettelsen må speile språkbruken i hvert enkelt land, sier redaksjonssjef John Erik Riley i barnebokavdelingen i Damm Forlag til Dagbladet.no.

Spurte om råd

NRK Barnetimen står fritt i forhold til Damm i språkbruken i sine Pippi-hørespill, men spurte forlaget til råds før negerkonge ble til sydhavskonge.


- Vi stilte oss åpne i spørsmålet. Det er en løpende diskusjon her i huset om slike spørsmål. Det vil det også bli fram mot de nye Pippi-utgivelsene, særlig fordi oversettelsene av Pippi er så utbredt fra før. Det er ikke bestemt noe ennå, sier Riley.

Han minner om at Astrid Lindgren er en inkluderende forfatter med et bredt humantisik menneskesyn - og at negerkonger og negerprinsesser ikke var kontroversielle betegnelser da Pippi ble skapt på 1940-tallet. Astrid Lindgren skrev først om verdens tøffeste jente Pippi som trøst til datteren Karin da hun var syk.

PIPPI SKAPER SPRÅKDEBATT: Skuespilleren Inger Nilsson er kledd opp som Pippi i tv-serien som ble laget i 1968. Nesten 30 år etter, endrer NrK språkbruken i den populære serien. Foto: Scanpix
PIPPI SKAPER SPRÅKDEBATT: Skuespilleren Inger Nilsson er kledd opp som Pippi i tv-serien som ble laget i 1968. Nesten 30 år etter, endrer NrK språkbruken i den populære serien. Foto: Scanpix Vis mer

Forord fra datteren

- I Sverige er fortsatt neger-begrepet i  de siste Pippi-bøkene. Der har Astrid Lindgrens datter skrevet et forord for å forklare de unge og nye leserne i dag om noen begreper, sier redaksjonssjef Riley.

Han viser til en neger-debatt i amerikansk litteratur helt tilbake til 1950-tallet. Mark Twains figur Huckleberry Finn brukte begrepet niggere.

- Huckleberry Finn og Pippi har to likheter. Begge er klassikere i litteraturen, satt inn i en historisk kontekst, og det gjør at endringer må vurderes ekstra nøye. Det som skiller de to klassiske figurene, er at Huckleberry Fin skrives i jeg-form.