- Det irriterer meg grenseløst at alle i norske filmer skal snakke østnorsk, det er så kjedelig. Det ligger mye i en god dialekt, sier tegneserieskaper Frode Øverli.
I dag finner du et album i bladhylla, som ville fått Ivar Aasen til å spinne i graven av glede. Folka bak tegneserien «Pondus» har delt Norge i fire. Utgavene kommer ut eksklusivt på Sør-Østlandet, Sør-Vestlandet, Midt-Norge og i Nord-Norge - med tilhørende dialekt.
- Damene til Jokke er utrolig sinte på nordnorsk, sier Øverli.
Pondus er trønder I utgaven som kommer i Midt-Norge snakker Pondus trønder, Jokke ålesunder og Beate moldenser.
- Vi har vektlagt at språket skal være nært den faktiske uttalen av dialektene. Det er ikke sikkert alle forstår alt, sier sogning, oversetter og språkforsker Øystein Vangsnes, ved Universitetet i Tromsø.
I den østnorske utgaven bestemte oversetterne seg for å utelukke Oslo. Kebabnorsk var vurdert, men konklusjonen ble at hovedstadens talemål er for lite spennende.
- Standardspråket blir for upersonlig, og derfor tyr mange til dialekten. Nå kommer generasjonen som er vant til å skrive på dialekt, så det vil manifestere seg i populærkulturen, tror Vangsnes.
For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn
Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.
Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.
Gå til innlogging medVi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.
Vi bryr oss om ditt personvern
Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.
Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger