Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer

Kultur

Mer
Min side Logg ut

Romankupp for Kopperud

Forfatteren Gunnar Kopperud er glad og stolt. Det prestisjetunge britiske forlagshuset Bloomsbury har kjøpt rettighetene til hans romandebut Lysets Tid for utgivelse i England, USA og Australia.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

- Jeg ble veldig overrasket over dette, og meget glad. Jeg anser det jeg driver med som et håndverk og dette er en fin anerkjennelse, noe jeg er takknemlig for, sier Gunnar Kopperud. Romanen Lysets Tid fikk jamt over gode kritikker da den kom i fjor høst. Boka omhandler det å måtte gjøre opp for seg etter en krig. I Lysets Tid etter det tyske felttoget mot Russland i 1941.

- Dessverre er boka sørgelig aktuelle nå også med krigen som raser i Europa, og før eller siden må vi i Norge også gjøre opp for oss etter den skaden vi nå påfører millioner av mennesker under krigen i Jugoslavia, sier Kopperud.

- Hva medfører en slik avtale for deg blant annet økonomisk?

- Det aner jeg ikke så mye om, men jeg vet at salget av rettighetene vil medføre at jeg til neste år kan gjøre det jeg liker best, nemlig det å reise og skrive, sier Gunnar Kopperud.

Britisk kupp

Forlagssjef Halvdan Freihow hos Stenersens er også i en situasjon han liker godt, å få solgt bøkene til flest mulig.

- Jeg har aldri tidligere opplevd noe sånt at en ukjent norsk romandebutant blir huket tak i av et velrenommert britisk forlag på denne måten. Den vanlige veien for noen norske utgivelser er kanskje oversettelse til svensk, så dansk og så kanskje utgivelse i Tyskland. Det som gjør dette ekstra spennende, er at det er uhyre sjelden britiske forlag kjøper opp utenlandske bøker ettersom de har nok med sine egne engelskspråklige utgivelser, sier forlagssjef Halvdan Freihow.

Noen sider

- Hvordan fikk Bloomsbury nyss om Kopperuds bok?

- Avtalen med Bloomsbury kom i stand etter at de fikk lese noe få sider på engelsk under en bokmesse i London i april. Etter å ha lest dette ville de lese mer og de fikk tilsendt den norske boken. Og etter at to uavhengige konsulenter hadde lest var dommen klar, Bloomsbury ville sikre seg rettighetene, sier forlagssjef Freihow.

Bra deal

- Hva betyr dette for Gunnar Kopperuds forfatterskap?

- I utbredelse rager det høyt å komme ut i engelsk språkdrakt, sier Freihow.

- Økonomisk for forlaget og forfatter?

- Uten å gå inn på eksakte summer, så vil nok økonomien til Gunnar Kopperud bli noe mindre anstrengt og vi har opptrådt som agent for forfatteren med vanlig avtaleverk. Selvsagt er pengesiden viktig, men det viktigste for en forfatter er jo å bli lest. Og at dette skjer med en forfatter som ikke blir funnet verdig til et medlemskap i Den Norske Forfatterforening er jo også et morsomt tankekors, sier Halvdan Freihow.