Ringenes Herre:

Russisk «Ringenes herre» får nettet til å koke

Etter 30 år har det dukket opp en russisk versjon av «Ringenes herre».

TAR AV: En hittil ukjent russisk filmatisering av «Ringenes Herre» har fått nettet til å koke. Reporter: Jostein Sletten / Dagbladet TV. Foto: 5TV / New Line Cinema Vis mer
Publisert
Sist oppdatert

De fleste av oss kjenner til både bøkene og filmene «Ringenes herre». Men det viser seg at russerne var først ute med å filmatisere Tolkiens bøker. En 30 år gammel sovjetisk TV-versjon av trilogien har nå dukket opp. Den ble laget 10 år før klassikeren fra 2001.

Få visste om dens eksistens før Leningrad Televisions etterfølger, 5TV, publiserte videoen på YouTube i forrige uke. På få dager har videoen blitt sett mer enn 800 000 ganger, skriver The Guardian.

- Fansen har prøvd å finne denne innspillingen i årevis, uten å ha funnet den. Personen som har funnet den burde få en statue, skriver en seer i kommentarfeltet.

- Takk

Tidligere versjoner og oversettelser av Tolkiens arbeid var en mangelvare i Sovjetunionen. Flere var overbevist om at historien var sensurert fordi det handlet om en allianse av menn, alver og dverger som kjempet mot en totalitær makt i øst.

En annen versjonen til at triologien ikke var å få tak i er at språket var for vanskelig og innviklet til å oversette til russisk, uten å miste historiens essens. Uansett så har oppdagelsen av filmatisering skapt en nostalgisk kløe for «Ringenes herre»-fans.

- Det er like absurd og uhyrlig som det er guddommelig og storslått. Åpningssangen er spesielt deilig. Takk til den som fant denne sjeldenheten, skrev en annen bruker.

I åpningssangen synges en grov oversettelse av Tolkiens beskrivelse av opprinnelsen til maktringene, hvorav tre er gitt til alvene, sju til dvergene og ni til dødelige menn, dømt til å dø.

En hit

TV-filmen skal angivelig bare ha blitt sendt en gang på TV før den forsvant i arkivene til Leningrad Television.

I 2001 kom regissør Peter Jacksons versjon av Tolkiens bøker, med blant annet Ian Murray McKellen i rollen som Gandalf.

Jacksons tilpasning av trilogien var en hit i Russland. Mange unge russere så på en versjon som ble dubbet av oversetteren Dmitry Puchkov under pseudonymet Goblin, som ble viden kjent i Russland for sin teksttolkning.

I den versjonen heter Frodo Fyodor Mikhailovich, Legolas har en utpreget baltisk aksent, og Aragorn roper «Den som ikke dreper en ork er en rumpe», når bueskytterne hans skal forsvare Helm's Deep.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Les mer