TOLKEN HAR MAKT: Latvias tidligere president Guntis Ulmanis og tolken hans. Bildet er beskåret. Foto: Fra Saskia Holmkvists «I oversettelsen», Henie Onstad Kunstsenter
TOLKEN HAR MAKT: Latvias tidligere president Guntis Ulmanis og tolken hans. Bildet er beskåret. Foto: Fra Saskia Holmkvists «I oversettelsen», Henie Onstad KunstsenterVis mer

Saskia Holmkvists filmer er ingen piknik

Likevel bør søndagsturen gå til Henie Onstad-senteret. Utstillingen «I Oversettelsen» handler om ordenes makt.

Saskia Holmkvist:
«I Oversettelsen»
Henie Onstad Kunstsenter, Høvikodden

- Så dere satt i Victors leilighet. Du måtte låne de 200000. Han sa nei.

Videoen «Kaldblodig selskap», der en mordmistenkt avhøres av en politikvinne, gjør noe samtidskunsten sjelden greier: plasserer meg ytterst på sofakanten, oppslukt som foran en episode av The Wire.

Men like effektivt som de to skuespillernes komprimerte, kompetente kammerspill suger oss inn i thrilleren, røskes vi ut igjen når politikvinnen stadig bryter og snur seg til de to ekte betjentene som også sitter ved bordet: var det mer autentisk sånn? Det hele er en iscenesettelse mellom detektiven fra TV-serien Beck og poliser med faktisk avhørserfaring.

Råskinn på språk
Svenske Holmkvist er ung, men allerede et råskinn på språk og makt, på sannhet, fortolkning og hvordan vi bygger troverdighet med tungemuskelen. Vi kan med Bertolt Brecht kalle det en Verfremdungseffekt når «Kaldblodig selskap» igjen og igjen kaster oss ut av skuespillet og illusjonen, over i det dokumentariske - og tilbake igjen. Med grepet prøver filmen å gjøre deg mer kritisk og mindre passiv der du sitter trygg og usett, nedsunket i mørket i salens myke skinnsofa.

Det er usedvanlig virkningsfullt. På vei hjem over gressbakkene på Høvikodden fomler jeg fortsatt med tanken på hva som egentlig styrer de situasjonene vi gode sosialdemokrater liker - trenger! - å tenke på som styrt av objektiv sannhetssøken, og som har livsviktige konsekvenser for dem det gjelder.

Asylpolitikk
Den mistenkte. Asylsøkeren. Er en språkbåren situasjon noen gang mulig å kvalitetssikre?

I splitter nye «I Oversettelsen - Mohamed» er det nettopp asylintervjuet som gjennombores. Akkurat som «I Oversettelsen - Presidenten» portretterer den en ellers skammelig lite belyst størrelse, nemlig tolken - henholdsvis i et norsk asylintervju, inkludert en vaskeekte asylsøker, og når en politiker og hans tolk jobber i Brussel.

Dette betyr taletid til stemmer som på tross av sin viktighet sjelden klinger i offentligheten; feil tolk kan velte stort lass for klienten, godt håndverk kan redde liv.

Kunstnerisk gestaltet av så kyndige fingre som Holmkvists blir den slags stoff sterk samtidskunst. Sorgløs søndagsunderholdning blir det ei.

Publisert i Dagbladets papirutgave 06.10.2011