Selger falske klassikere oversatt til dårlig Google Translate-norsk på Amazon

- Ren svindel.

(Dagbladet): Å være en skjønnlitterær oversetter er ingen beskyttet tittel. Det er det mange som utnytter og tjener gode penger på i nettbutikken Amazons e-bok-sortiment.

Der er det nemlig flere som later som de oversetter eldre, engelskspråklig litteratur til blant annet norsk - som for eksempel verker av William Shakespeare, Charles Dickens og James Joyce - ifølge ITavisen.

For - de fleste av dem er nemlig helt ubrukelige med grove feil i nesten hver eneste setning.

Denne passasjen, hentet fra James Joyces «Dubliners», ser ut til å bare ha blitt kjørt gjennom Google Translate før den ble lagt ut for salg som e-bok:

«Hvis han var død, tenkte jeg, Jeg ville se refleksjonen av lys på den mørke blind for jeg visste at to stearinlys må settes på hodet av et lik. Han hadde ofte sagt til meg: «Jeg er ikke lang for denne verden»...»

Forfatteren og Kindle-entusiasten Arnfinn Pettersen kaller «oversettelsene» for ren svindel i en anmeldelse på Amazon.

- Hittil har det jo ikke vært mange ikke-engelskspåklige e-bøker å se på Amazon, så her er det noen som øyner et stort hull de kan fylle, sier Pettersen til ITavisen.

Den nevnte Joyce-romanen er «oversatt» av en bruker kalt A.P. Notche. Han har også gjøvet løs på 798 andre bøker, som er forsøkt oversatt til både spansk, fransk, italiensk, nederlandsk, svensk, dansk og islandsk.

Ifølge åndsverkloven er det ingen som kan nekte privatpersoner å selge sine egne oversettelser av forfattere som har vært døde i over 70 år. De fleste av de falske e-bøkene selges for 1,24 dollar, mens noen koster 9 dollar.

- Amazon burde jo likevel ha en kvalitetskontroll og sile ut slikt. Folk tror jo de betaler for en ordentlig oversettelse, sier Arnfinn Pettersen til ITavisen.

Amazon har ikke besvart Dagbladets henvendelser.