Slik ble filmen oversatt

Dagbladet fikk Austin Powers-oversetter Leif Helgeland til å forklare hvorfor han har oversatt navn, uttrykk og dialog slik han har.

Oversetteren som spermet «Austin Powers»

Felicity Shagwell = Lykke Råknull:

- Felicity betyr lykke, som jo også er et norsk kvinnenavn. Råknull passa bra ettersom Shagwell betyr noe sånt som flink til å knulle, eller daske om du vil.

Fat Bastard = Tjukkebolla Dritten:

- Han er min store helt, en virkelig skurk for viderekommende. Navnet betyr vel rett fram feite dritt, men det må være lov å tolke og la seg rive med.

Ivana Humpalot = Jegvilla Barepule.

- Oversettelsen er rimelig direkte. Med litt russisk uttale på fornavnet blir det riktig så bra.

Robin Swallows = Robin Svelger:

- Den ga seg selv.

Robin Spitz = S.Pytterut:

- S.Pyttterut lød så deilig bondsk.

Operation Wang Chung = Operasjon Dum Dum:

- Den koblingen husker jeg ikke helt...

Operation Bananarama = Operasjon D.D.E.:

- Bananarama var like forakta i England på 80-tallet som det D.D.E. har vært her hjemme de siste åra. Like populære også, selv om det er to veldig forskjellige grupper.

Flock Of Seagulls = Raga Rockers:

- Flock... var et amerikansk 80-tallsband med typisk studentappell. Raga Rockers er en norsk ekvivalent med storhetstida i den samme perioden.

Groovy = kul:

- Det er jo bare et fyllord. Jeg har prøvd å lage tilsvarende like teite uttrykk på norsk.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Mojo = draget:

- Det er slang for draget, stilen. I filmen dreier det seg veldig mye om Austins seksuelle tiltrekning. Det er lov å legge mye i det.

Oh, behave! = Å, fydda du!:

- Oh, behave! er helt i å gid a meg du-gata. Det er en utrolig affektert, rimelig på trynet-melding. På finere Frogner etter de to første drinkene på ettermiddagen, vil du høre fruene snakke slik. Jeg er en varm forsvarer av det norske språk.

Shag = daske:

- Feide over, dasket _ det ligger i den gata der. Betyr jo egentlig å danse, men i England blir det konsekvent brukt om å knulle.

Shagadelic = dritlekker:

- Knullbar, tagbar. Tolkningene kan være flere.

Shag pad = pulebula:

- En ganske direkte oversettelse.

Lumb-nuts = lamskalle:

- Lamskalle er et greit Oslo-uttrykk.

Creepy Oompa-Loompa vibe = skumle småfolk-vibber:

- Oompla-Loompa er småfolket i en eller annen Roald Dahl-bok. Jeg prøvde å finne ut hva småfolket i Ronja Røverdatter kalles, men fant det aldri ut. Småfolk er et gammelt norsk uttykk på overnaturlige vesner.

I'm one crazy mo-fo = Jeg er en realt rå D.Sekk:

- Her har jeg lekt meg, rett og slett. Jeg ble jo bedt om å leke meg.

Let's hop on the good foot and do the bad thing = la oss finne fram godfoten og gjøre slemme saker:

- Rytmikken i setningen blir borte, men stemningen og innholdet er der. Man kan jo helt klart høre en fyr med brede skjorteslag komme med setningen slik jeg har oversatt den.