Dermed får Gregory navnet sitt tilbake igjen også, etter å ha vært kalt Bengt i de tre første episodene. Og Eldar Vågan, som sto for dubbingen, har vel mer vettuge ting å ta seg til enn å forsøke å få en erkeurban amerikaner på Manhatten til å virke troverdig når han lurer på hva han skal spise til «mædda'».
85 prosent
Det mener i hvert fall TV2s seere, som i stort flertall har stemt for stopp i dubbingen. Avtalen TV-kanalen gjorde med sitt publikum, var at de skulle få avgjøre skjebnen til eksperimentet.
- Slik det ser ut nå, blir det norsk tekst på skjermen neste gang, sier TV2s informasjonssjef Rune Indrøy.
Han har ennå ikke talt opp stemmene fra den tredje episoden, men allerede etter de to første var det 85 prosent av innringerne som ba om teksting - så saken virker avklart.
To usendte
Og informasjons-Indrøy lover at TV2 ikke ser på det som noen prioritert oppgave å ta til Norge den kontinentale skikken med å la amerikanske skuespillere snakke fremmede tungemål på TV.
- Nei, vi vil ikke stå på for å innføre dubbing i Norge, sier Indrøy - som sikkert kan bruke de to ferdigdubbede episodene, som nå ikke blir sendt, som julebordsmoro i TV2.