ROMAN: Witold Gombrowicz' roman "Trans-Atlantyk" (1953) er et merkelig, språklig fenomen, oversatt til et norsk som fungerer både fantasieggende og sprelsk av Agnes Banach. Foto: Getty Images/Dagbladet
ROMAN: Witold Gombrowicz' roman "Trans-Atlantyk" (1953) er et merkelig, språklig fenomen, oversatt til et norsk som fungerer både fantasieggende og sprelsk av Agnes Banach. Foto: Getty Images/DagbladetVis mer

Språklig fyrverkeri fra polsk kultforfatter

Anmeldelse: Argentina-roman fra eksildikteren Witold Gombrowicz .

Har du allerede abonnement?   Logg inn

Flamme Forlag og oversetteren Agnes Banach gir seg ikke. Etter å ha utgitt den polske forfatteren Witold Gombrowicz? berømte dagbok fra 1953—1969 i to bind, kommer nå en roman, nærmere bestemt den tredje han skrev, «Trans-Atlantyk» (1953).

Denne merkelige boka, som forfatteren selv hevdet måtte være meget vanskelig å oversette på grunn av sine «språklige eksentrisiteter», er en slags fordreid dannelsesroman, av den sprelske og uhemmede sorten, der fantasien tar over scenen når virkeligheten kommer til kort.

Tale om Polen

Boka er relativt kort og formet som en pikaresk, selvbiografisk roman av den moderne typen, i slekt med forfattere som Louis Ferdinand Celine eller Bohumil Hrabal. Den er språklig både eksplosiv og eksperimenterende. Hovedpersonen heter Witold Gombrowicz og ankommer Buenos Aires i Argentina i august 1939.

Dagbladet Pluss – mer av virkeligheten

  • Over 250 kvalitetsartikler hver måned
  • Prisvinnende reportasjer og avsløringer
  • Premium artikler innen stoffområder som bil, båt, trening, samliv, vin og reise
  • Tilgang til hele papiravisen og Magasinet på PC/Mac, mobil og nettbrett
  • Tilgang til Dagbladets avisarkiv - fra 1869 til i dag
  • Ved å abonnere på Dagbladet Pluss, godtar du våre kjøps- og bruksvilkår.
  • Abonnementet har ingen bindingstid. Du kan si det opp når som helst.

Betal trygt med Visa eller Mastercard.

Har du allerede abonnement?
Logg inn