Taper på oversettingen

Elling og Kjell Bjarne sjarmerte under skandinavisk filmfestival i Hollywood, selv om oversettelsen ikke tok godt nok vare på poengene.

LOS ANGELES (Dagbladet): I helga ble den årlige skandinaviske filmfestivalen i Beverly Hills avviklet. Den avslørte at det nå er på høy tid at oversettingen får høyere prioritet. Filmfestivalen er det beste utstillingsvinduet for nordiske filmer i Hollywood, og Norge kan i år risikere å tape Oscar-kampen fordi de potente bidragene er for svakt oversatt. Det er den ubehagelige følelsen etter visningen i Hollywood av «Elling» og «Cool and Crazy», som Knut Erik Jensens «Heftig og begeistret» heter på engelsk.

  • All respekt for oversetterne: å oversette norskspråklig film til engelsk, er ikke enkelt, ikke minst når vi snakker om amerikanskengelsk. Det er en krevende utfordring å oversette snertne og ramsalte kommentarer med de nødvendige nyansene og kraften fra karene fra Berlevåg - og de like sympatiske typene Elling og Kjell Bjarne fra en trygdeleilighet på Majorstua.
  • I salen i Beverly Hills føltes mye av oversettelsene for lettvinte. For stive og kantede. Ja, noe av det vi fra disse to filmene har all grunn til å være stolte av, var ikke oversatt i det hele tatt. Blant et genuint filminteressert publikum, som byttet ut «superbowl»-helga i vakkert California-vær med timer i en mørk kinosal, ble det påfallende. Bare 20 prosent av de tilstedeværende forsto norsk, flere amerikanere klaget på oversettelsen. For de følte at de gikk glipp av noe. Det kan gjøre vondt verre, ikke minst for medlemmene fra Oscar-akademiet, som var til stede under festivalen.
  • Selvsagt kan vi i år «trøste» oss med at «Elling» gikk klokka ni en lørdag morgen (!?) under den Oscar-viktige filmfestivalen i Palm Springs - og at Miramax setter alle markedskluter til med franske «Den fabelaktige Amelie fra Montmartre» og danske «Italiensk, for begynnere». Og at «Ingenmannsland», som omhandler den bosniske krigen, fikk Golden Globe-nominasjon og hypes voldsomt i filmbyen.
  • Men det holder ikke. Filmnasjonen Norge kan ikke sende ut Oscar-bidrag uten at det blir gått minst en ekstra runde med oversettelsen. I alle fall hvis vi har som mål å hevde oss blant de beste fremmedspråklige filmene i verden. Da må vi ha en oversettelse som store deler av den øvrige verden også får glede av.