To versjoner av «Krig og fred» kniver om lesernes gunst

To forlag utgir boka - med 400 siders forskjell.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon
Publisert
Sist oppdatert

(Dagbladet.no): To nyoversatte utgaver av Leo Tolstojs klassiker «Krig og fred» kriger om de amerikanske lesernes gunst.

1296 sider er resultatet av oversetterarbeidet til Richard Pevear og Larissa Volokhonsky. De oversatte også Tolstojs «Anna Karenina» i 2004, en bok som det året ble en bestselger i USA.

Oprah Winfrey hjalp dem til suksessen ved å lansere boka i sin bokklubb det året. Mer enn 900 000 eksemplarer ble trykket, og oversetterne hyllet som «kanskje de beste russisk-oversetterne i vår tid» og «et a-lag av russiske oversettere».

Men nå kan de få hard konkurranse.

For samtidig som de utgir «Krig og fred» på forlaget Albert A. Knopf, utgis nemlig en versjon som teller «knappe» 885 sider på forlaget Harper Collins.

Forlaget hevder boka ikke er forkortet, men «autentisk og ny». Oversettelsen utført av Andrew Bromfield er basert på en nyoppdaget tidligutgave av verket som i år fyller 140 år.

- Det er ikke den samme boka. Det er en utkast, den har ingen slutt, bare et sammendrag av slutten. Den var aldri ment å publiseres, sier Pevear om utfordreren ifølge Reuters.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger

Les mer