- Vær tro mot tekstens idé

Hvordan oversetter man Bob Dylan? Må han gjendiktes? I juryen for Dagbladets og Oversetterforeningens konkurranse sitter Lars Saabye Christensen, Kari Kemeny og Fredrik Wandrup.

Konkurranse: Oversett Bob Dylan til norsk

LARS SAABYE CHRISTENSEN

Forfatter, siste bok: «Den misunnelige frisøren».

- Det er alltid en glidende grense mellom oversettelse og gjendiktning. Det er vanskelig å si hvor det ene slutter og det andre begynner. I bunn og grunn handler det om å være tro mot tekstens idé og stemning samtidig som resultatet må bli et godt dikt på norsk.

- «Cold Irons Bound» er skrevet som en sang. Bør det være en betingelse at gjendiktningen også skal kunne synges?

- Det kommer an på hvilket valg gjendikteren gjør. I forhold til denne konkurransen vil jeg ikke si noe absolutt om det. De som vil prøve seg bør få stå fritt i sine valg.

- Du har oversatt sangtekster selv?

- Jeg har med mer eller mindre hell oversatt noen blues- og rocketekster. Vanskeligheten er at det er ikke bare en tekst, men et helt landskap og miljø man må gjenskape.

- Hva er spesifikt Dylansk med Dylan?

- Dylan flyttet grensene for hva rockepoesi er.

- Er det egentlig mulig å oversette ham?

- Så lenge det er mulig å gjenskape indiske romaner, afrikansk poesi og Shakespeare-sonetter til norsk, må det være mulig å gjendikte Dylan også. Slike oversettelser skjerper vårt forhold til vårt eget språk.

FREDRIK WANDRUP

Kulturjournalist i Dagbladet og forfatter. Siste bok: «En uro som aldri dør. Olaf Bull og hans samtid».

- En oversettelse av Bob Dylan til norsk er definitivt nødt til å bli en gjendiktning. Siden det er en sangtekst, bør den også kunne synges på norsk.

- Hva er forskjellen på gjendiktning og oversettelse?

- Oversettelse er en bokstavtro gjengivelse av en tekst. Gjendiktning er en mer personlig versjon av en tekst på et annet språk, der gjendikteren må bruke av sin egen kreativitet og fantasi for å få fram følelsesinnholdet og assosiasjonskraften i originalen.

- Er Dylan en stor dikter?

- Han er opplagt en stor poet. Skulle han noen gang få Nobelprisen, måtte det være for hans fornyelse av sjangeren sangtekster. Dylan klarte å forene den klassiske amerikanske folksongtradisjonen med den mer høystemte europeiske tradisjonen, den modernistiske stilen til diktere som Rimbaud og Baudelaire.

- Hva er spesifikt Dylansk med Dylan?

- Det er ikke mulig å si. Sangene hans spenner fra veldig enkle, rene kjærlighetssanger til komplekse ballader med hundrevis av referanser. Men et særpreg er at han er en fortellende visjonær. Du ser alltid scener for deg når du hører på Dylan, ting som skjer. Å høre hans sanger er som å se på film.

- Hva skal til for å få til en god gjendiktning?

- Den må ha en personlig lyrisk stemme. Skal Dylan overleve på norsk, må gjendikteren også være til stede i teksten. Samtidig er det viktig å ikke pynte eller forbedre. Man bør ikke prøve å bli bedre enn Dylan.

KARI KEMÉNY

Oversetter. Oversetter fra engelsk, spansk, fransk og ungarsk. Har blant annet oversatt Pablo Nerudas diktsamling «Ennå». Siste oversettelse var romanen «Solsikke» av ungareren Gyula Krzdy, på Bokvennen Forlag.

- Personlig er jeg ikke så glad i ordet gjendiktning, og det sier jeg som oversetter. Jeg føler en forpliktelse for at oversettelsen bør ligge tettest mulig opp til forfatterens egen tekst. Samtidig er det klart at dersom man skal få til rim og rytme, som man er nødt til i en tekst som denne, må man velge ord og bilder friere enn ved prosatekster.

- Her finnes det forskjellige oversettertradisjoner?

- Ja. Franskmennene oversetter ofte veldig tekstnært, og gir heller blaffen i rim og rytme. På den andre ytterkanten har vi dem som mener man nærmest kan gi blaffen i innholdet hvis man fanger tonen og stilen i diktet. Jeg synes den holdningen lett kan bli litt overlegen - for meg må en oversetter være forfatterens tjener, for ikke å si slave.

- Hva kjennetegner Dylans tekster?

- De har et eget driv, og ikke bare fordi de framføres til musikk. Drivet ligger i selve poesien, og må være der også i en oversettelse.