Du leser nå Dagbladet Pluss

IDEER:

Vakre vers om bestialske straffer

Erik Ringens nye gjendikting av Dante til bokmål er en stor begivenhet.

UNIK: Den nye oversettelsen av Dante er helt unik, mener artikkelforfatter Espen Grønlie. Maleriet av Eugene Delacroixs fra 1822 er basert på Dantes «Den guddommelige komedie» og henger på Musée du Louvre i Paris. Foto: NTB Scanpix
UNIK: Den nye oversettelsen av Dante er helt unik, mener artikkelforfatter Espen Grønlie. Maleriet av Eugene Delacroixs fra 1822 er basert på Dantes «Den guddommelige komedie» og henger på Musée du Louvre i Paris. Foto: NTB ScanpixVis mer

En av dem som har gjort mest for å opplyse vår tids lesere om den italienske middelalderdikteren Dante, er Dan Brown. Dessverre er Browns Inferno fra 2013 en bok som, til tross for at noen få effekter fra Dantes liv og verk spiller en vesentlig rolle, ikke vitner om en forfatter som har brukt mye tid på å lese selve Dantes verk. Ikke at det er så underlig: Den guddommelige komedie er et langt og uhyre komplekst dikt i hundre deler (eller sanger), der enkelte av delene vil framstå nærmest ubegripelige for de aller fleste lesere av i dag. Du skal ha stamina for å gi seg i kast med verket.

Norske lesere har dessuten måttet forholde seg til Magnus Ullelands vakre, men til dels idiosynkratiske nynorske gjendiktning fra 1993, hvis ikke også til de ulike gjendiktningene som finnes til dansk og svensk. Inntil nå: For nå blir Dantes Inferno utgitt for første gang på bokmål, på forlaget Solum Bokvennen, i Erik Ringens gjendiktning. Det er en stor begivenhet.