Vulle Vuojas

Språkforskere vil at Donald-bladene skal gi ut på samisk.

Språkforsker Nils Øyvind Helander ved Nordisk Samisk Institutt mener at en oversettelse av Donald Duck er viktigere enn å oversette politiske dokumenter, melder P4.

Han mener at det vil styrke det samiske språket, særlig fordi små barn da tidlig vil stifte bekjentskap med skriftspråket.

- Vi har ikke så mye lesestoff for barn, og en samisk oversettelse av Donald vil bety et verdifullt tilbud på tekst, sier Nils Øyvind Helander.

Han sier at barna da kan se fram til den ukentlige utgivelsen av bladet.

På 80-tallet ble det gitt ut en hel år gang av «Donald Duck & co.» på samisk, men det var ikke økonomi til å fortsette.

- Donald er jo en veldig bra språkbevarer, i den forstand at han forstår og behersker veldig mange språk. Vi vil sette veldig stor pris på at han gjenopptar sin samisk, han kunne det jo bra sist, sier språkforskeren.

Donald Duck på samisk ville blitt Vulle Vuojas.

KVAKK: Nå vil en språkforsker at Donald igjen skal bli å lese på samisk. Her har vi hovedpersonen fra Walt Disney's World on Ice i Oslo Spektrum.