Dagbladets tolk i Kongo ble plutselig rettens tolk

Rettssaken mot Joshua French utsatt til fredag.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

KINSHASA/OSLO (Dagbladet): Vel over halvannen time forsinket etter blant annet rettslokale-bytte startet rettssaken mot drapstiltalte Joshua French i Ndolo-fengselet i Kinshasa i Kongo.

Følg forhandlingene direkte på DBTV i vårt Nyhetsstudio her.

French er tiltalt for forsettlig drap på sin kamerat Tjostolv Moland. Kripos bisto den kongolegiske etterforskningen, men fant ikke at det hadde skjedd noe kriminelt.

Før rettssaken startet i dag skiftet man blant annet rettslokale i frykt for regn da det opprinnelige lokalet var ute. Nå går retten innendørs.

Da hovedforhandlingene var smått i gang ble Dagbladets tolk i rettslokalet innkalt til dommerens bord. Få øyeblikk senere var avisas tolk, BBC-journalisten Patrice Citera, plutselig rettens tolk.

Det er uklart hvorfor dette skjedde, men det er lite Dagbladet kan gjøre med den situasjonen for øyeblikket. Vi får likevel videreformidlet, og oversatt, hva som blir sagt på fransk i rettslokalet i Kongo. De statsautoriserte tolkene Bruno Metz og Marianne Brodtkorb oversetter rettssaken fortløpende for Dagbladet i Oslo. De forsvinner ikke med det første.

French ble innledningsvis forklart litt om rettsprosessen før han ble spurt om rekke ting. Han ble blant annet spurt om han var tidligere dømt.

- Jeg er blitt dømt i en militærdomstol for spionasje, for å ha dannet et kriminelt forbund (med Tjostolv Moland), for drapsforsøk og for ulovlig våpenbesittelse, sier French.

- Jeg mener det også var andre tiltalepunkter, legger han til.

- Hva var straffen? spør dommeren.

- Jeg ble dømt til døden.

Han blir videre spurt hvem Moland var for ham og French forklarer at han var en god venn.

- Jeg husker ham godt. Jeg tenker fortsatt på ham, sier French om bestekompisen.

Utover i spørsmålrekka bryter French inn og ønsket å konferere med sine advokater.

- Tolkingen er ikke gunstig, sier forsvarer Marie André Mwila.

Dagbladet ber i pausen nå sin tolk om å trekke seg fra å tolke rettssaken.

Representanten fra norsk UD, Kai Eide, forklarer også dommeren at det er uakseptabelt at en uforberedt mann blir beordret til å være offesiell tolk i en straffesak.

Rolle kan også få juridiske følger for Dagbladets tolk og han ønsket seg heller ikke denne rollen.

- Situasjonen som har oppstått er merkelig og ikke akseptabel, sier nyhetssjef Arve Bartnes i Dagbladet.

- Patrice Citera er engasjert av Dagbladet for å tolke for avisa under rettssaken. Det burde være opplagt at retten setter Citera og Dagbladet i en vanskelig situasjon. Uavhengig og fri nyhetsformidling kan ikke kombineres med et offisielt oppdrag for retten. Vi oppfordrer retten til å omgjøre beslutningen slik at Citera kan fortsette oppdraget for Dagbladet, sier Bartnes.

Etter pausen beslutter dommeren å utsette rettssaken til fredag 10. januar klokka 09.00 på grunn av tolkeproblematikken. En eller helst to nye tolker skal nå engasjeres.

Retten mener Dagbladets tolk ikke skulle benyttes likevel da de fryktet at han kunne være «for nær norsk UD og tiltalte».