KREVER BEDRE TOLKER: - Kvaliteten på tolkene som brukes av domstolene og politet er variabel. Det bør bli et absolutt krav at en tolk som brukes av rettsvesenet er statsautorisert, sier advokat Thomas Klevenberg. Foto: Frank Karlsen
KREVER BEDRE TOLKER: - Kvaliteten på tolkene som brukes av domstolene og politet er variabel. Det bør bli et absolutt krav at en tolk som brukes av rettsvesenet er statsautorisert, sier advokat Thomas Klevenberg. Foto: Frank KarlsenVis mer

Rettsvesenet:

- Dårlige tolker er en fare for rettssikkerheten

Advokater og statsautoriserte tolker frykter for rettssikkerheten. Årsak: Mange tolker kan ikke språket godt nok.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Advokat Thomas Klevenberg mener kvaliteten på tolker som brukes av rettsvesenet er for dårlig.

- Jeg har opplevd at en tolk som skulle tolke fra norsk til et lokalt syrisk språk i Oslotingrett, faktisk ikke forstod forskjellen på siktelse og tiltale. Det viste seg at kvinnen som tolket, var oppringt av en annen tolk som ikke kunne møte i retten. Tolken som til slutt møtte i retten var en husmor, og hadde ingen erfaring fra retten. Hun hadde ingen forutsetninger til å oversette. Forhandlingene ble avbrutt, sier Klevenberg.

Advokaten sier rett ut at dårlige tolker er en fare for rettssikkerheten.

Kvalitetssikre

Statsautorisert tolk Marianne Brodtkorb medgir også at det er mange dårlige tolker som brukes av rettsvesenet.

- Hovedproblemet er rutinene i rettsvesenet. Et forhold er tolker som har kriminelt rulleblad, etter min oppfatning er det et større problem at mange tolker ikke har språkkunnskap til å tolke. Domstolene og politiet burde ha rutiner som kvalitetssikrer at tolken som benyttes kan språket og forstår hva som skjer, sier Marianne Brodtkorb som er statsautorisert tolk i fransk.

Advokat Thomas Klevenberg har flere ganger opplevd at tolker som er benyttet i politiavhør og under rettsforhandlingene ikke har hatt den nødvendige kunnskap om norsk eller språket det tolkes til og fra.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Krever autorisasjon

- Det burde være et absolutt krav at tolker som brukes av politiet og domstolene er statsautoriserte. Hvis ikke kan det være fare for at tolken oversetter feil, ikke får med seg nyansene eller rett og slett ikke forstår hva som skjer i retten, sier Klevenberg.

Statsautorisert tolk Marianne Brodtkorb gir Oslo tingrett gode skussmål, men sier samtidig at det i flere politidistrikt og domstoler er så som så med språkkvaliteten til tolkene.

- Bedre rutiner

- Hvis politiet og domstolene bruker statsautoriserte tolker er det en sikkerhet for at nyansene kommer fram og at tolken oversetter riktig. Det beste hadde vært at både domstolene og politiet brukte tolkeportalen til Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi).

- I dag bruker politiet og domstolene tolkebyråer, og det er flere eksempler på at tolkene ikke er kvalitetssikret. I verste fall kan en tolk som ikke har kunnskap oversette feil, som igjen fører til at det blir en feil rettsavgjørelse, sier Marianne Brodtkorb.

Brodtkorb mener det er mange gode tolker som ikke blir brukt av rettsvesenet.

- Hadde politiet og domstolelene hatt bedre bestillingsrutiner, ville rettssystemet vært sikret bruk av kvalifiserte tolker, sier Brodtkorb.