Dyrker dialogen

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan inneholde utdatert informasjon

– Jeg lo så mye at jeg ikke kunne stå da jeg fikk høre om det, humrer Erlend Loe til Dagbladet.

Det var Loes bror som for ei tid tilbake kom over fenomenet, da han per e-post skulle bestille ferie i Garmisch-Partenkirchen i Tyskland. Ekteparet han skulle leie hus av kunne ikke et fnugg engelsk, og brukte et dataprogram for å gjøre seg forstått.

Men, programmet var ikke optimalt. Blant annet oversatte det alltid «Garmisch-Partenkirchen» til «Mixing Part».

– Jeg har hatt hendelsen i bakhodet i noen år, men for ikke lenge siden måtte jeg bare spørre om jeg kunne skrive ei bok om det. Det fikk jeg lov til, forteller Loe.

Rendyrket dialogen

Resultatet har blitt ei bok om den ferierende familien Telemann.

– Jeg har fokus på moren og faren, og prøver å beskrive måten de prøver å holde liv i forholdet på. Hvordan de til stadighet snakker rundt grøten og bruker skjulte metoder for å få viljen si. Så har jeg, som jeg vanligvis gjør, dratt det litt over i det absurde, forklarer Loe.

Boka er bygd opp av dialoger. Korte replikker og bemerkninger som ikke engang har påskrevet avsender. Loe røper at leserne nok må finne seg i å telle bakover for å finne ut hvem som egentlig fikk det siste ordet i diskusjonen.

For å fortsette å lese denne artikkelen må du logge inn

Denne artikkelen er over 100 dager gammel. Hvis du vil lese den må du logge inn.

Det koster ingen ting, men hjelper oss med å gi deg en bedre brukeropplevelse.

Gå til innlogging med

Vi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.

Vi bryr oss om ditt personvern

dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker dataene til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.

Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger

Les mer