Hamsun ble Steinbeck i «Sofies verden»

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Den amerikanske utgaven av Jostein Gaarders suksessroman «Sofies verden» inneholder grove oversettelsesfeil. De norske referansene i teksten er byttet ut med amerikanske uten at Gaarder visste det. I det siste nummeret av tidsskriften «Samtiden» påviser den dansk-tyrkiske oversetteren Gülay Kutal feilene i den første engelsk-amerikanske oversettelsen, som er spredt i en million eksemplarer. I teksten er dikteren Hamsun skiftet ut med amerikaneren Steinbeck, Wergeland med Lord Byron og Bjørnson med Thomas Hardy. I forbindelse med nyere engelske oversettelser har man brukt andre oversettere enn danske Paulette Møller. - Det er utrolig grovt å barbere bort alle norske referanser. Jeg ser dette som et utslag av etnosentrisitet. For det amerikanske markedet skal alt amerikaniseres, sier Jostein Gaarder til Arbeiderbladet. Forfatteren ble først klar over feilene da han leste den siste utgaven av «Samtiden». - At jeg ikke en gang har lest den engelskspråklige utgaven viser hvor dårlig tid jeg har hatt de siste årene, sier Gaarder til NRK.