Krangler om Bibelen

Nå kommer Bibelen ut i ny utgave i USA. Men de kristne krangler om oversettelsen. Slett ikke alle er like fornøyde.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Utgiverne sier det dreier seg om forsiktige endringer, som på ingen måte skal skygge for Bibelens budskap. Hensikten er å gjøre Bibelen lettere tilgjengelig for dagens mennesker, blir det framholdt.

Konservative og fundamentalistiske kristne i USA er ikke overbevist. Pastor James Dobson, som daglig snakker til kristenfolket over et nettverk av 4.400 kringkastingsstasjoner, sier han er skuffet over at oversetterne «tar seg friheter med Guds ord».

Mannlige

Uttrykk som «i den sjette timen» er blitt endret til «midt på dagen», men oversettelsen omtaler fortsatt Gud og Jesus som mannlige skikkelser, og bruker ingen kjønnsnøytrale eller kvinnelige betegnelser. Derimot er «brødre» er blitt til «brødre og søstre», og «sønner av Gud» er blitt til «barn av Gud».

Det kan virke harmløst nok, spesielt ettersom originaltekstene på hebraisk, arameisk og gresk ofte er klart kjønnsnøytrale når de leses i sammenheng, men konservative kristenfolk protesterer likevel.

Blant de mest oppbrakte er medlemmene av en gruppe som kaller seg Rådet for Kristen Manndom og Kvinnelighet.

- Vi tror at Bibelen er Guds ord, og at det er farlig når man bevisst endrer på ordbruken, sier gruppens leder Randy Stinson. Han sier at gruppen ser på menn og kvinner som «likeverdige i Guds øyne, men med ulike roller og oppgaver».

Holdbart?

Forlaget bak den nye bibeloversettelsen, som kommer i salg i april, er på sin side overbevist om at deres endringer er teologisk holdbare.

- Vi tror at hvis man skal kunne kommunisere med dagens mennesker, må man gjøre det på et språk de forstår, sier Peter Bradley i International Bible Society, som samarbeider med forlaget Zondervan om utgivelsen.

Bradleys kollega Larry Lincoln mener språket i den nye oversettelsen er modernisert, uten at det har gått ut over meningsinnholdet.

- I dagens verden går man ikke i butikken og ber om en kjortel eller en kappe, man ser etter en frakk eller en kjole, sier han.

Amerikanske og andre engelskspråklige kristne vil uansett ikke nødvendigvis måtte bruke den nye oversettelsen. International Bible Society vil nemlig holde den gamle, tilvante oversettelsen i salg sammen med den nye.

(NTB)