- Min plikt å være harry

Sterk Naken og Biltyvene har vært tause en stund. Det er blant annet fordi Leif Helgeland er opptatt med å oversette bøker og filmer. Men han skriver stadig nye tekster for bandet.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

- En gang leste jeg at rocketekster enten handler om kjærlighet eller død. Så jeg skrev en låt som heter «Den ensomme obdusenten», så fikk jeg med begge deler, sier han fornøyd.

Over til nynorsk

- Det fins to typer norske rockeband. De svartkledde, som synger om damer de garantert ikke har møtt - på engelsk, og de mer fargerike, som synger om å være full på hyttetur. Og så har vi Lars Lillo, da, som synger om rødvin og svaberg. Hva med alt det andre?

Leif Helgeland i Sterk Naken og Biltyvene (SNoB) jobber med saken. For Biltyvene kommer tilbake, muligens med en tekst eller to på nynorsk. - Nynorsk er fantastisk vakkert. Og nå har vi vel brukt opp det finfrognerske.

Sommeren 89 skapte SNoB furore med singelen «Sommerlykke». Den ble bannlyst på Norsktoppen fordi den inneholdt ordene «kjempesvær stå». Det finnes knapt bedre reklame for et norsk band enn å bli sensurert av NRK. Siden den gang er det blitt fire plater og et utall konserter.

- Det fine med SNoB er at vi gjør akkurat som vi vil. Vi kan ikke leve av det uansett.

Ordet fanger

Leif er opptatt av Ordet. Av yrke er han oversetter, til tross for at han er utdannet møbelsnekker.

Artikkelen fortsetter under annonsen

- Vi lever i et motbydelig samfunn, iskaldt og kynisk. Ordet er det eneste maktmiddelet vi har. Vi burde leke oss mer med språket, kødde og fleipe med det. Språket er vårt viktigste kommunikasjonsmiddel bortsett fra berøring. Jeg liker å sende ut en melding som blir forstått av den jeg snakker med. Det verste jeg veit er folk som snakker forbi hverandre!

- Uttrykker du deg mer presist enn andre?

- Nei, jeg snakker akkurat like dårlig som vennene mine. Men jeg prøver å skjerpe meg, hele tida!

Heller Bibelen

Helgeland er akkurat ferdig med å oversette James Ellroys «American Tabloid». Ingen lettvint jobb, ifølge ham selv. - Jeg skulle heller ha oversatt Bibelen. Denne 900-siders kolossen inneholder voldsbeskrivelser som får selv gamle dørvakter som meg til å grøsse. Enkelte avsnitt er så groteske at jeg måtte ut og spy mens jeg jobbet med dem. Når du jobber med en bok kommer du så tett inn på forfatteren at det ofte virker som om han står og titter over skulderen din.

Oversettelsen av «American Tabloid» har tatt ett år. - Å jobbe som oversetter er ikke noe innbringende yrke. Det finnes bare to yrkesgrupper som tjener dårligere: rockemusikere og dårlige keramikere.

Plikthøring av

høyrespel

Leif Helgeland oversetter også filmer.

- Jeg har skapt en ny trend innenfor filmoversettelsen: Jeg oversetter det folk faktisk sier.

Jeg forsøker å gi rollefigurene den stemmen de har på originalspråket. Det har jeg fått på pukkelen for, men nå begynner flere å komme etter. Vi skal ikke ha nesegrus respekt for det norske språket.

- Hva ville du gjort hvis du ble bedt om å være med i Norsk språkråd?

- Jeg ville i hvert fall sagt ja. Folk som meg har lite makt, fordi vi er for opptatt med å skrike etter mer øl til å gå inn i fiendens leir. Hvis jeg var med i språkrådet ville jeg innført plikthøring av høyrespel på radio og TV-frie torsdager og fredager sånn at vi kunne snakke sammen i steden. Og så ville jeg gitt lærerne bedre lønn.

Stolt harry

I motsetning til de fleste direktørsønner fra beste vestkant anser Helgeland det som sin plikt å være harry. - Oslofolk tør ikke å leve ut sine harry sider. Derfor er det viktig at sånne som meg gjør det. Jeg er blant annet uforbederlig opptatt av amerikanske biler.

- Samler du?

- Med min inntekt?! Jeg samler på svenske bilblader. De er billigere enn de norske.