(Dagbladet): Siden 2011 har de to lingvistikk-professorene Øivin Andersen og Marianne Haslev Skånland brukt fritida si på å lage en ordbok for innvandrere og flyktninger som har vært i Norge en stund, og som har fått litt opplæring i norsk, men som trenger større ordforråd for å klare seg godt i det norske samfunnet: En norsk-norsk synonym- og definisjonsordbok for fremmedspråklige.
- Vi har mer og mer flerspråklighet i Norge, og trenger oppdaterte ordbøker. Hvorfor skal flyktninger bruke ressurser på ord de ikke har bruk for? Vi lager en ordbok der de slipper å bruke tid på unødvendige ord, sier Andersen.
Guling og svarting Professor Andersen vet hva han snakker om. Allerede på 1980-tallet jobbet han med å lage en norsk-vietnamesisk ordbok sammen med ivrige vietnamesere som ville lære norsk, men som sleit med tungrodde ordbøker som inneholdt en mengde ord som knapt noen bruker. Som de to første ordene i ordboka som mange av vietnameserne brukte: Abbed og abbedisse.
- Vietnameserne startet sjøl å lage egen ordbok, og kom etterhvert til oss for å få hjelp. De hadde en norsk-engelsk lommehåndbok for turister som utgangspunkt. Ordene var ikke rettet mot det vietnameserne trengte for å komme inn i det norske samfunnet, men for en turists behov, sier Andersen.
Les artikkelen gratis
Logg inn for å lese eldre artikler. Det koster ingenting, gir deg tilgang til arkivet vårt og sikrer deg en bedre brukeropplevelse.
Gå til innlogging medVi bruker aID som innloggings-tjeneste, med din aID-konto kan du enkelt logge inn på alle våre sider som krever dette.
Vi bryr oss om ditt personvern
Dagbladet er en del av Aller Media, som er ansvarlig for dine data. Vi bruker informasjonskapsler (cookies) og dine data til å forbedre og tilpasse tjenestene, tilbudene og annonsene våre.
Vil du vite mer om hvordan du kan endre dine innstillinger, gå til personverninnstillinger