- Smaksprøver på ananas og mongo

Her er lesernes blinkskudd av morsomme skilt.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon
THROW UP: Fritt for å ikke vaske hytta, skriver innsender. Foto: Ida Vikaune
MONGO: Skilte på Spar i Brummundal forsvant raskt da vi spurte om ordtaket "du blir hva du spiser" også gjelder her, skriver innsender. Foto: Rita Bergh
RESPEKT FOR SKILT: Er det ikke som har. Foto: Bjørn Rønning
RIMELIG: Her er det visst bare å ta for seg av varer til den nette sum av 0,00 kroner. Foto: Dagbladet-leser
KLAR MELDING: På en parkering i Sandnes. Foto: Dagbladet-leser
NAKNE LYS: - Dette skiltet fant jeg på bildekket til M/F Fedjefjord - mulig det er bruk av «åpen ild» de mener, men ikke godt å si!, skriver en leser. Foto: Nina Laberg
RESTINGPLACE: Det er nok mange vikinger som er gravlagt i Trøndelag, men det er kanskje ikke det som menes her? Foto: Ola Kjeldstad
FINN EN FEIL: Tatt på ferja ved Vangsnes-hella i Sognefjorden. Foto: Rune Fardal
TYSK FOR TURISTER: I Geiranger. Foto: Kristin Kure-Wühl
ASS. WIPE?: Det er vanskelig å si hva denne forkortelsen står for. Foto: Dagbladet-leser
DEMONTERER: Utrygge parkeringsbestemmelser på Nesodden. Foto: Carl Christian Hvoslef
WE DON´T SPEAK: Gjestfrihet på Kreta. Foto: Dagbladet-leser
TREIGE BARN: Hva gjør de raske barna i dette nabolaget? Foto: Dagbladet-leser
SIKRE PLOMMER: Denne oversettelsen er nok ikke helt stødig. Foto: Dagbladet-leser
EN REVOLUSJON: Er på gang, skriver innsender. Foto: Dagbladet-leser
SKEE OUT: Ved Hardangervidda. Foto: Knut Bryn
STENGER TIDLIG: Denne restauranten stenger før lunch. Foto: Marcus Barman

(Dagbladet):  Dagbladet har vist lesernes bilder av morsomme skilt til språk-ekspert og tidligere Språkrådet-direktør Sylfest Lomheim. Han er nådeløs i sin dom.

- Det er først og fremst ved oversettelsene det går galt. Det er nok mang en turist som vil få seg en god latter på besøk i Norge i sommer, sier han til Dagbladet.

- Spør om hjelp Han har følgende tips hvis du vurderer å lage ditt eget skilt.

- Kjenn dine egne begrensninger. Det er når folk ikke er klar over sin egen inkompetanse at det går galt. Dersom du er usikker, bør du søke ekspert-hjelp. Ikke bare risikerer man å bli gjort til latter, man kan også tape penger, sier Lomheim.

- Å oversette tekst er ikke for amatører, påpeker han.

Han forteller at orddelingsfeil er blant de vanligste, også blant skiltene. Han trekker fram «lamme lår» og «is biter» som to klassikere.

- Jeg har sett mange håpløse skilt gjennom åra. Det verste er antagelig på et utested i Oslo der det sto «røyk fritt», sier han.

- Mindre feil nå Skilt-ekspert Gry Horne Johansen i Vegdirektoratet forteller at det er færre feil på norske skilt nå enn før.

- Tekster som blir oversatt, for eksempel til tysk, har blitt bedre med åra. Nå har vi profesjonelle fagfolk som hjelper til, og det hadde man ikke nødvendigvis før.

Hun forteller at det er strenge regler som skal følges når et trafikkskilt settes opp. Det er bare Vegvesenet, politi og kommune som har myndighet til dette.

- Feil kan oppstå når skiltene skaffes og settes opp i stor fart, men generelt vil jeg si at det er sjeldent at man ser feil på trafikkskilt. Da er det nok oftere feil på de private skiltene rundt om kring, sier hun.