Språkrøre

Hvilket ord er det norskeste du hører på trikken?

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

- OE, MERI BAT sonno, tum ne adj foreldremøte pe zaror jana he. Bass. Adj kam se chotti mar lo. Sab ko foreldremøte pe jana parta he, or sab ko dugnad me hissa lena parta he. Je to tumhe pata he na.Sier den søta oslojenta i den røde mobilen på 11-trikken i Oslo. Hun startet samtalen på norsk, svitsjet over til urdu. Når hun legger på, spør jeg hva hun sa. Hun fniser og sier hun kjeftet på sin eldre søster som er mor til en gutt i fjerde. Hun sa: - Hei, hør på meg, du må gå på foreldremøtet i kveld. Sånn er det bare. Du må ta deg fri fra jobben. Alle må gå på foreldremøte og alle må være med på dugnad. Det vet du jo.

SPRÅKSTUDIER på trikken viser: «Foreldremøte» sies alltid på norsk, og «barnehage», «SFO», «skattekort», «trygdekontor», «sosialkontor», «Næringsmiddeltilsynet» og «sykemelding». Overalt bryter den norske velferdsstaten gjennom samtaler på urdu, vietnamesisk, bosnisk, fransk og spansk. Fordi det er norske erfaringer, gjort i Norge. Kontorene og møtene eksisterer kanskje ikke i gamlelandet. I alle fall ikke «dugnad». Osloungdom med minoritetsbakgrunn språker i vei. De bytter midt i samtalen, eller setningen. Det blir en salig, rocka miks av norsk, urdu, engelsk og wolla, kebabnorsk om du vil. Svitsjingen brukes bevisst og ubevisst, til posisjonering og ekskludering. Det avhenger av mottaker og kontekst. Er det bare «hvitinger» på 11\'ern, snakker de norskpakistanske jentene urdu/punjabi. Idet en pakistansk mann setter seg, slår de over til norsk.

EI VENNINNE vokste opp i Bæ-rum. Hun snakket sognemål med faren og skjåkmål med mora og bokmål på skolen. Hun hørtes eksotisk ut på hjemmespråket. Selv har jeg den pinlige uvanen at jeg begynner å snakke veldig breid oslodialekt når jeg snakker med håndverkere. En pakistansk bekjent sier at kona snakker norsk når hun sier hva han skal kjøpe på super\'n. Når han øser sine kjærlighetserklæringer over henne, er det bare urdu som funker. Også humor funker best på familiespråket. Men ordforrådet er best på norsk. - Tospråklig oppvekst gir komplementære språk. Ordforrådet på norsk og urdu blir ikke klin likt, sier språkforsker Bente Ailin Svendsen på Institutt for lingvistikk og nordiske språk på Universitetet i Oslo.

EI JENTE forteller at alt på kjøkkenet er urdu. Det handler om mamma. Forskeren sier at gode språkferdigheter er en forutsetningen for språkblanding innenfor én og samme ytring. Og flerspråklighet er normen, ikke unntak. I osloskolen snakkes mer enn 125 språk. I verden 5000-7000, men bare 104 har offisiell status. Til høsten innføres kinesisk, vietnamesisk, arabisk, tyrkisk og urdu som annet fremmedspråk i osloskolen. Jenta i den røde mobilen fikk nok søsteren til å gå på foreldremøtet. Dugnaden derimot.