TOK FEIL: Justisdepartementet under minister Anders Anundsen innrømmer nå at de har brukt en feilaktig oversettelse av protesten fra afghanske myndigheter mot tvangsretur av barnefamilier. Foto: Berit Roald / NTB scanpix
TOK FEIL: Justisdepartementet under minister Anders Anundsen innrømmer nå at de har brukt en feilaktig oversettelse av protesten fra afghanske myndigheter mot tvangsretur av barnefamilier. Foto: Berit Roald / NTB scanpixVis mer

Vedgår feil oversettelse av protestbrev mot retur av asylbarn

Justisdepartementet innrømmer at de har forholdt seg til en feilaktig oversettelse av protesten fra afghanske myndigheter om Norges mange tvangsreturer av barnefamilier i fjor høst.

Hei, denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Bergens Tidende fikk forrige uke gjennomført flere uavhengige oversettelser av brevet som ble sendt til norske myndigheter i november, men Justisdepartementet avviste at afghanske myndigheter i brevet truet med å stenge grensen for tvangsreturer.

Statssekretær Jøran Kallmyr (Frp) uttalte til avisen at det var «fryktelig feil» at afghanske myndigheter hadde sendt en skarp, skriftlig protest mot Norges mange tvangsreturer av barnefamilier. Til Dagbladet sa han at returer av asylbarn «er ikke nevnt i det hele tatt i brevet, ikke i den versjonen vi har, i alle fall».

- Inneholdt feil Etter å ha jobbet på spreng med oversetting gjennom hele helgen, vedgår Kallmyr at den første oversettelsen de fikk oversendt fra ambassaden i Kabul, inneholdt «noen feil». Departementet sitter nå på til sammen fire oversettelser av brevet som var skrevet på dari, og alle oversettelsene er ulike. I tillegg kommer Bergens Tidenes egen oversettelse.

- Men enkelte av dem er mer i samsvar med Bergens Tidendes versjon enn den vi fikk fra Kabul i november, sier Kallmyr til avisen nå.

Han vedgår at tvangsreturer av familier er nevnt særskilt i enkelte av oversettelsene, men ikke i alle.

I minst én av oversettelsene framgår det at afghanske myndigheter truer med å avvise tvangsreturnerte familier ved grensen dersom returpraksisen ikke legges om.

Artikkelen fortsetter under annonsen

- Det er alvorlig om vi ikke får korrekte oversettelser fra ambassadene. Vi vil kvalitetssikre oversettelsen før vi sender den over til Stortinget. Kontroll- og konstitusjonskomiteen på Stortinget har bedt om å få en oversettelse av brevet. De skal få vår mest kvalitetssikrede versjon på mandag, sier statssekretæren.

Vil ha brevene Kontroll- og konstitusjonskomiteen skal fredag spørre ut justisminister Anders Anundsen (Frp) om regjeringens returpolitikk overfor asylbarn som har bodd lenge i Norge.

Komitémedlem Jette Christensen (Ap) sier til avisen at de vil ha både den opprinnelige oversettelsen og den kvalitetssikrede versjon av brevet som de nå er lovet.

Senterpartiets Per Olaf Lundteigen sier det er helt uvirkelig dersom det stemmer at dårlig oversettelse var grunnen til at departementet virkelig ikke fikk med seg at brevet handlet om tvangsreturer av barnefamilier.

- Det er helt uvirkelig dersom dette er sant. Den forklaringen fester jeg ikke lit til, sier Lundteigen.

Ny instruks Venstre og Kristelig Folkeparti inngikk en avtale med Høyre og Fremskrittspartiet som innebar en mykere linje overfor lengeværende asylbarn. Likevel sendte regjeringen i september i fjor ut flere lengeværende barn enn i hele 2013, da den rødgrønne regjeringen satt ved makten fram til regjeringsskiftet på høsten.

Begge de to støttepartiene har reagert kraftig på regjeringens utsendelsespraksis.

Fredag i forrige uke fikk Justisdepartementet endelig på plass en instruks om retur av afghanske familier, sju måneder etter at Utlendingsdirektoratet (UDI) ville endre praksisen.

I den nye instruksen til UDI slås det fast at barnefamilier i utgangspunktet bare kan sendes til andre deler av Afghanistan enn der de kommer fra, dersom de har nettverk og ressurser til å etablere seg der. Instruksen slår fast at UDI må gjøre en konkret og individuell vurdering i hver enkelt sak hvor internflukt i Afghanistan kan være relevant.

(NTB)