KRANGLENAVN: Wojciech Szczesny har i utgangspunktet ikke verdens enkleste navn å uttale. Men det blir bråk når to TV 2-profiler insisterer på å uttale det annerledes enn 99 prosent av andre Premier League-interesserte nordmenn. Foto: AFP PHOTO / PATRIK STOLLARZ
KRANGLENAVN: Wojciech Szczesny har i utgangspunktet ikke verdens enkleste navn å uttale. Men det blir bråk når to TV 2-profiler insisterer på å uttale det annerledes enn 99 prosent av andre Premier League-interesserte nordmenn. Foto: AFP PHOTO / PATRIK STOLLARZVis mer

Den store navnekrangelen

Som fotballkommentator får du gjerne kjeft selv om du har rett.

(Dagbladet): «Kan du væresåsnill å lære deg å uttale Szczesny riktig?! hvor faen finner du t-en du nekter å gi deg på? det uttales SHEHZNEE».

Og:

«Et tips: lær deg å uttale Szczesny. 'Stenshny' eller hva du sa er horribelt. 'SHESSJNY' er mer korrekt.»

Slik lød to av flere oppgitte twittermeldinger til TV 2s fotballkommentator Morten Langli i helga, etter at han hadde dristet seg til å uttale etternavnet til Arsenals polske keeper Wojciech Szczesny som «Stenschny»

Kanskje høres det ut som en bagatell, men fotballkommentatorers uttale av navnene til spillerne kan irritere TV-seerne grenseløst, selv de gangene de faktisk gjør det helt korrekt.

Skibike, Sjubuke, Sjubike
Kommentator for MAX og Media Norge, Jan Erik Aalbu, sier uttalen av navn er blant det som utløser flest reaksjoner med jobben.

Sist fredag fikk han tekstmelding av Jahn Ivar «Mini» Jakobsen mens han kommenterte Lillestrøm - Rosenborg. Mini ba ham lære seg navnet til Rosenborgs nyervervelse, John Chibuike, som Aalbu konsekvent omtalte som «Sjubike».

- Da han ble hentet til Rosenborg fikk vi høre at navnet hans ble uttalt «Sjubuke». Uka etter fikk vi beskjed at pressemannen til Rosenborg at det riktige var «Skibike». Og så snakket vi med gutten selv før LSK-RBK, og fikk beskjed om at det skulle være «Sjubike». Det er altså tre varianter på kort tid. Tekstmeldingene raste inn, så jeg måtte gjenta tre, fire ganger i løpet av kampen at vi hadde snakket med gutten selv, sier Aalbu til Dagbladet.

Får kjeft når han har rett
Fast panelmedlem i TV 2s Premier League-sendinger, Aleksander Schau, sverget i går at han aldri mer skulle diskutere uttalen av navnet til Arsenals keeper, etter å ha brukt fire timer på å krangle med fotballsupportere.

IKKE SÅNN, MEN SÅNN...ELLER?: Rosenborgs nykjøp John Chibuike har allerede fått høre navnet sin uttalt på minst tre forskjellige måter. 
Foto: Erlend Aas / Scanpix
IKKE SÅNN, MEN SÅNN...ELLER?: Rosenborgs nykjøp John Chibuike har allerede fått høre navnet sin uttalt på minst tre forskjellige måter. Foto: Erlend Aas / Scanpix Vis mer

Morten Langli ble kalt fotballkommentatorenes svar på Petter Solberg, med tanke på sin uttale av enkelte spillere i Premier League.

Og særlig er det hans kamp for «Stenschny»-navnet som har hisset på seg flere fotballinteresserte - selv om det faktisk er den riktige måten å si det på.

- Helt i starten av forrige Premier League-sesong lurte vi fælt på hvordan det navnet skulle uttales. Aleksander Schau er jævla god på nett, og fant lydklipp på hvordan Szczesny skulle uttales. I tillegg har jeg ei polsknorsk venninne som studerer i Warszawa, og da jeg ringte henne bekreftet hun at det korrekte var «Stenschny», selv om navnet var vanskelig selv på polsk, sier Langli.

Det betyr ikke at han mener at norske kommentatorer uten unntak skal uttale navn perfekt i forhold til landet spilleren kommer fra.

- Man må finne en stil man er komfortabel med. Verdens beste engelske kommentator greier ikke å si Solskjær med perfekt tonefall. De har ikke de lydene i språket. Og vi har ikke alle de spanske eller polske lydene i vårt språk heller, sier Langli.

Han trekker fram Barcelonas midtbanestrateg Xavi som et eksempel på hvor forskjellig uttalen kan være, selv i samme land.

- Navnet hans sies ulikt på katalansk og spansk. På katalansk er det en «sj»-lyd i starten, på spansk er det mer «Savi». 

Ikke Kråif, men Kreuf
Da Arne Scheie la på en ekstra «j» i Guastavino under kampen mellom FFK og Brann, så det ble «Guastavinjo», var flere raskt ute med å arrestere ham. Og mange har sikkert lagt merke til hvordan Claus Lundekvam uttaler så godt som alle navn på spillerne i Premier League på engelsk vis, som«Næsri», «Fabreigas», «Næni» og «Børbatov», eller hvordan Viasat-programleder Jan Åge Fjørtoft alltid skal lespe godt og lenge når han sier «Barcelona».

KREVENDE: TV 2-kommentator Øyvind Alsaker sier det av og til kommer til et punkt der man nesten må si feil for å bli forstått. 
Foto: Morten Holm / SCANPIX
KREVENDE: TV 2-kommentator Øyvind Alsaker sier det av og til kommer til et punkt der man nesten må si feil for å bli forstått. Foto: Morten Holm / SCANPIX Vis mer

Øyvind Alsaker fikk mye pepper da han uttalte Dirk Kuyt som «Dirk Keut», og ikke «Dirk Kåit». Alsaker snakker nederlandsk og sa navnet på den riktige måten, men av og til vurderer han nesten å gjøre feil med vilje.

- Jeg pleier å dra fram Johan Cruyff. Aller i Norge sier «Kråif», mens det riktige er «Kreuf». Det kommer til et punkt der du nesten må si feil for å bli forstått. Jeg føler man må prøve å finne ut hvordan spilleren sier navnet, og være så nært man kan. Men det kan være vanskelig med uttalen i enkelte land, så et sted må man trekke ei grense, sier Alsaker.

Kommentatorlegenden Martin Tyler, som også har lånt ut stemmen sin til de populære FIFA-spillene i en årrekke, spør alltid sine norske kolleger om uttalen av navn på norske spillere. Men også han må melde pass iblant.

- Han klarer aldri å si Solskjær, uansett hvor mye han prøver. Og du kan ikke bli sittende og ta sats hver gang du skal uttale navnet heller, det må slå inn en fornuft et sted. Punkt én er at det skal være rett, og punkt to er at det skal være sånn at folk forstår, så du ikke er så spesiell at ingen skjønner hvem du snakker om, sier Alsaker.

Og hvor mange i England er det som sier John Carew på samme måte som vi gjør her i Norge? Der går det utelukkende i «John Karu».

Ikke grinete
Morten Langli tar seg ikke nær av uttalekjeften han får av seerne, eller av å bli kalt Morten «Petter Solberg» Langli.

- Det tar jeg med et stort smil. Jeg føler at norske sportsjournalister skal uttale alle navn i forhold til hvordan det uttales på det aktuelle språket, det gjøres ikke i noen andre land enn Norge. Svenske sportsjournalister uttaler alle navn på en svensk måte, mener han.

Når han kommenterer kamper her hjemme får han gjerne reaksjoner på at han ikke sier hele navnet til spilleren. Familiemedlemmer av Rune Almenning Jarstein har for eksempel bedt norske medier bruke alle tre navnene, i stedet for bare Rune Jarstein.

FÅR NAVNEPEPPER: TV 2-kommentator Morten Langli. 
Foto: Heiko Junge / SCANPIX .
FÅR NAVNEPEPPER: TV 2-kommentator Morten Langli. Foto: Heiko Junge / SCANPIX . Vis mer

- Men jeg føler man må kunne ta seg den kunsteriske friheten på TV, og bare kalle ham for Jarstein. Det er en grunn til at spanjolene med fire, fem navn bare bruker ett. Det blir veldig upraktisk å si alle.

- Folk er engasjerte, for å si det sånn. Men de fleste holder det på et saklig nivå, sier han.

STOR UTFORDRING: Jan Erik Aalbu sier uttale av navn skaper mye hodebry for fotballkommentatorene. Foto:   Foto:  ARNT E. FOLVIK/Dagbladet
STOR UTFORDRING: Jan Erik Aalbu sier uttale av navn skaper mye hodebry for fotballkommentatorene. Foto: Foto: ARNT E. FOLVIK/Dagbladet Vis mer